提供法律英语翻译服务及讲座、培训
讲座——做好法律英语翻译工作的前提
招募法律英语翻译合作伙伴
099 我的法律英语翻译培训项目
关于我的法律英语翻译培训
在专业上一直是看英文的东西,觉得没什么问题,包括翻译也是如此。感觉将外文翻译为母语要比把母语翻译为外文要难,最重要的一个原因就是因为绝大多数人词汇量和知识面狭窄,有些基本术语没有掌握,因此就不能将母语翻译为地道的术语,而只能是望文生义一个字一个字地翻译,结果只能是搞出一些本国人看没问题,而外国人看了完全不知所云的东西。这方面的例子太多了,比如很多的中国法律英译本,其实很多专业词汇都有专门的词语,但因为译者不知道,只有望文生义了。还有一个原因是很多本国特有的词汇在英语中没有对应词,需要选定或者制造一个最贴切的词语来表达。
这几天自己拿民法通则开练非常深地体会到了这一点。感觉有困难,其实还是因为词汇量不够,看的书不多。还需要继续努力。
http://lawelites.blog.hexun.com/18245084_d.html 法人英译名的确定

