| 日历 |
|
|
| 网志分类 |
|
|
|
| 站内搜索 |
|
| 友情链接 |
|
0067644
|
|
 |
法律英语,法律翻译,法律英语翻译
本人刘素林,提供法律英语翻译服务。本人先后毕业于烟台大学法律系、山东大学法学院,获法学硕士学位。法律专业基础知识扎实深厚,1999年以284分(济南地区第三名)通过全国律师资格考试,取得律师资格证书。
英语六级。法律英语很好。读研期间法律英语成绩是A+,在律师事务所工作期间翻译过相关法律文书。业余一直坚持学习法律英语,系统地学习了中信出版社的伊曼纽尔法律精要系列及法律出版社的美国法精要系列等专业书籍,对法律英语专业词汇有深入的了解。业余一直坚持中英文合同翻译练习,开过法律英语翻译课。
到目前为止,没有吓人的团队,只有我一个;没有丰富的实战经验,只有浸淫法律英语十年带来的对法言法语的深入了解。翻译保证质量,专业,诚信,品质保证。没把握的不会接单耽误您的大事。
法律翻译费用:论文和合同文书法律法规分别为千字200元,220元。都以word统计的汉字(不计空格字数)为准。日正常翻译量为2千中文字,一周最多翻译1.5万字。不提供加急服务。对于已经翻译了一部分后剩下的难点硬骨头部分(即从上下文看文档是不完整的,只有一部分),千字1000元。先付款,后翻译,不同意者请绕路。
提供法律英语翻译培训,具体见 http://lawelites.ycool.com/post.3120054.html
有翻译或培训需求者、想贴广告者,请QQ 联系875103264或发邮件到2008liusulin@163.com msn联系lawtranslator001@hotmail.com
出售出租域名:www.live299.com, www.101time.com
|
|
|
今天下午对照别人的译稿翻译民法通则第一部分一般原则,一共八条,弄了俩个小时,收获还是很大的。但是有三个词搞不准,“等价有偿”“民事主体”“民事权利”。
民事主体一般被译为civil subject,但觉得在法律上subject是臣民的意思,在哲学上才是主体的意思,这样搭配似乎不妥,但又找不出更好的翻译。另个译法是civil body。
至于对等价有偿的翻译大多是很长的词组,和原文的架构很不协调,与其他的并列的词也不协调。陈忠诚给翻译成quid pro quo,查了下字典,觉得也不好。
民事权利很多人译为civil right,其实后者是“民权”的意思,一个宪法基本权利意义上的词语。
在此存疑。
看有些人对法律英语的前途有疑问,其实我觉得钱途是大大的。电影赤子威龙里于荣光的台词是什么来着?“你们谁都别抢,那钱都是我的!”
|
|
|