欢迎转载,但请注明出处 转引自法律英语翻译博客
http://lawelites.ycool.com/
该词又作execution-proof,是形容词,意思是实际的或可能的败诉债务人(judgment debtor)因为无财产或在法院管辖地无足够的财产或主张财产豁免而不能履行赔偿判决。
所以可把judgment-proof翻译成“无力履行判决的,不能履行判决的”。
法规翻译2007年第一期
本博客其他文章链接
017练笔-----法律法规标题的翻译
016 规范性法律文件名称英语翻译若干问题的思考 转
015 child support of parents该如何翻译
014 per se在法律用语中该如何翻译
013 法律英语词汇——以美国法律为基础
012 单复数词语的不同意思
011 杨颖浩,略论英美法律语言中的求同型近义词 转载
揭穿***法律英语培训班的骗局(转载)
论物权的公示与公信力原则 的翻译
法 律 英 语 课 程 设 计 初 探 原创
国内法律出版物点评 原创
域名租售
《元照英美法词典》求正 原创
法律翻译人才招聘信息一览 2006年
如何学好法律英语 原创
法律英语词汇翻译中存在的若干问题 原创
法律英语论文一览 原创

