提供法律英语翻译服务及讲座、培训
讲座——做好法律英语翻译工作的前提
招募法律英语翻译合作伙伴
099 我的法律英语翻译培训项目
关于我的法律英语翻译培训
欢迎转载,但请注明出处 转引自法律英语翻译博客
有人让我翻译下面这个
哈尔滨市生产安全事故隐患和安全生产违法行为举报奖励暂行办法
哈政发法字[2007]23号
这是某人发来的要我修改的翻译
Interim Measures on Awarding Tip-offs Against Accident Potentials and Offenses of Production Safety of Harbin
Ha Zheng Fa Zi [2007] No.23
这是google自动翻译的结果
Kazakhstan governance of the characters on the 23rd [2007]
我的翻译
Harbin interim regulation awarding whistleblowing of hidden accident dangers and wrongdoings in safety production
本来想把of harbin放在最后,但这样一来战线拖得太长,就把它前移了。还有就是in safety production自己觉得别扭。
有不对的地方请各位指正
至于下面的哈政发法字[2007]23号,要么全拼音解决,要么全把它翻译成英文。这里需要知道的是那个“发”是什么意思。发改委么?
暂行办法的翻译,从网上搜了下,有下面几种
Interim Measures ,Interim Regulations ,Interim Procedures ,Temporary Measures ,Provisional Measures
不过好像上一个转载的文章已经说了那都是些不对路的翻译,中国人能看懂,老外莫名其妙干瞪眼的那种
至于tip-off,意思见下面的解释
tip-off 1 >play_w("T0229500") (t
p
ôf
, -
f
)
| Noun | 1. | tip-off - inside information that something is going to happen
|
| 2. | tip-off - the act of starting a basketball game with a jump ball |
一些相关的文章
网络的生命在于信息的自由传播和交流。
若不同意本网站刊载您的文章,请及时通知本人予以删除。
据台湾媒体报道,台湾当局「不满」中国大陆「反分裂国家法」英译anti-secession law,声称具主从意涵,因此坚持翻译成anti-separation law,令部分外籍人士满头雾水。台湾当局高层研议后业已定调,凡对外宣传,还是用「anti-secession law」,但要附引号,且加上so called(所谓),以凸显台湾当局的「不认同」。
台湾高层官员表示,中国大陆使用的secession具有主从意涵,并声称北京以此凸显他们是主,台湾是从。台湾使用的separation则没有主从涵意,借此,台湾当局欲表达台湾并不隶属于中国大陆,两岸问题不像美国南北战争。
为强化宣传效果,避免混淆,新闻局长姚文智昨日证实,政府对此已经定调,反分裂法的英译对内称为anti-separation law,但对外就称为so called(所谓)anti-secession law且一定要加上引号,凸显我们并不认同。
关于法律法规标题的英译问题,陈忠诚先生在《法律名称之英译》和《汉英条、法名称中介词使用比较》等文章中有详细讨论,他在其中提出的一些观点很值得我们认真揣摩和借鉴。
标题是一件法律法规的灵魂所在,它高度概括了法律法规所调整或规范的对象、主要范围或主要内容,因此准确地翻译法规的标题很重要(在目前的法律英文译本中,大部分的标题都译为 xxx Law of the People’s Republic of China 或 Law of the People’s Republic of China on xxx )。以下讨论几个法律法规的有待完善的标题的译法。
一、《中华人民共和国执业医师法》等法律名称的译法
目前,《中华人民共和国执业医师法》这部法律的名称被译为 “Law on Licensed Doctors of the People’s Republic of China” 。这一译法中, “the People’s Republic of China” 直接限定 “Licensed Doctors” 。因此可以理解为这是一部关于 “ 中华人民共和国的执业医师 ” 的法律(这也没错)。谁制定的呢?译文没有表明。但实际上中文表述得很清楚:中华人民共和国 xx 法,是中华人民共和国制定的关于执业医师的法律。所以 “the People’s Republic of China” 应该直接限定 “Law” 才更为准确(应该不会有人 “ 叫真 ” ,说这样一来,岂不就不明白是关于哪个国家的执业医师了吗?)。在我们的很多法律和行政法规题目中,都有 “ 中华人民共和国 ” 这一限定成分,应该说在绝大多数题目中,都应理解为它是来限定 “ 法 ” 、 “ 条例 ” 、 “ 规定 ” 的。下面来看看几个类似题目的译法:
中华人民共和国法官法: Judges Law of the People’s Republic of China
中华人民共和国检察官法: Public Procurators Law of the People’s Republic of China 中华人民共和国人民警察法: People’s Police Law of the People’s Republic of China
由此可见 , “ 中华人民共和国执业医师法 ” 可以译为 “Licensed Doctors Law of the People’s Republic of China” 。据此 , 针对这类规范某种职业的法律法规的题目的特点 , 我们可以把《中华人民共和国律师法》的现译 “Law of the People’s Republic of China on Lawyers” 改译为 “Lawyers Law of the People’s Republic of China” 。这样译有例证吗 ? 有。请看: Crown Attorneys Act ( 加拿大 ), Commonwealth Attorneys Act, Real Property Attorneys Act, Public Attorneys Act ( 美国犹他州 ), Patent Attorneys’ Act ( 奥地利 ) 。
二、一些标题译法的统一问题
有一些法律或行政法规的题目 , 在行文格式上是完全一致的。仅就单个的题目看 , 现有的译法并没有问题 , 但当把它们放在一起时 , 就显出了在法律法规题目的英译方面 , 存在很大的随意性。请看 :
中华人民共和国国籍法 :Nationality Law of the People’s Republic of China
中华人民共和国国旗法 :Law of the People’s Republic of China on the National Flag
中华人民共和国国徽法 : Law of the People’s Republic of China on the National Emblem
三部法律放在一起看 , 中文题目行文一致 , 但译文却作了不必要的不同翻译 , 完全可以把《中华人民共和国国旗法》译为 “National Flag Law of the People’s Republic of China”, 把《中华人民共和国国徽法》译为 “National Emblem Law of the People’s Republic of China” 。再看两个例子 :
中华人民共和国领海及毗连区法 : Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone
中华人民共和国专属经济区和大陆架法 : Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the People’s Republic of China
《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》这个题目的译法也存在第一部分所讲的问题 , 而且和《中华人民共和国领海及毗连区法》的译文放在一起 , 凸显标题翻译的不严肃性。《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》可以译为 “Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf” 。

