日历
网志分类
· 所有网志 (188)
· 书报刊 (33)
· 职业 (16)
· 培训 (9)
· 词语翻译 (55)
· 文书翻译 (12)
· 法律法规翻译 (13)
· 词语翻译之同义词近义词 (7)
· 法律影视剧 (3)
· 辅助翻译方法 (2)
· 法律语言 (1)
· 法律英语教学 (1)
· 其他 (8)
· 未分类 (28)
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界
· 法律英语翻译培训调查问卷
· 雕刻时光——我的观影记录
· 淘宝专卖
· 藏经阁
· 本博客广告简介

订阅 RSS

0067646

歪酷博客

法律英语,法律翻译,法律英语翻译

本人刘素林,提供法律英语翻译服务。本人先后毕业于烟台大学法律系、山东大学法学院,获法学硕士学位。法律专业基础知识扎实深厚,1999年以284分(济南地区第三名)通过全国律师资格考试,取得律师资格证书。
英语六级。法律英语很好。读研期间法律英语成绩是A+,在律师事务所工作期间翻译过相关法律文书。业余一直坚持学习法律英语,系统地学习了中信出版社的伊曼纽尔法律精要系列及法律出版社的美国法精要系列等专业书籍,对法律英语专业词汇有深入的了解。业余一直坚持中英文合同翻译练习,开过法律英语翻译课。
到目前为止,没有吓人的团队,只有我一个;没有丰富的实战经验,只有浸淫法律英语十年带来的对法言法语的深入了解。翻译保证质量,专业,诚信,品质保证。没把握的不会接单耽误您的大事。
法律翻译费用:论文和合同文书法律法规分别为千字200元,220元。都以word统计的汉字(不计空格字数)为准。日正常翻译量为2千中文字,一周最多翻译1.5万字。不提供加急服务。对于已经翻译了一部分后剩下的难点硬骨头部分(即从上下文看文档是不完整的,只有一部分),千字1000元。先付款,后翻译,不同意者请绕路。
提供法律英语翻译培训,具体见 http://lawelites.ycool.com/post.3120054.html
有翻译或培训需求者、想贴广告者,请QQ 联系875103264或发邮件到2008liusulin@163.com       msn联系lawtranslator001@hotmail.com
出售出租域名:www.live299.com, www.101time.com


« 上一篇: 016 规范性法律文件名称英语翻译若干问题的思考 转 下一篇: 018 judgment-proof该如何翻译 »
bluechip @ 2008-04-04 14:40

提供法律英语翻译服务及讲座、培训
讲座——做好法律英语翻译工作的前提
招募法律英语翻译合作伙伴

099 我的法律英语翻译培训项目

关于我的法律英语翻译培训

欢迎转载,但请注明出处 转引自法律英语翻译博客 

http://lawelites.ycool.com/


有人让我翻译下面这个
哈尔滨市生产安全事故隐患和安全生产违法行为举报奖励暂行办法
哈政发法字[2007]23号

这是某人发来的要我修改的翻译
Interim Measures on Awarding Tip-offs Against Accident Potentials and Offenses of Production Safety of Harbin
Ha Zheng Fa Zi [2007] No.23 

这是google自动翻译的结果
Harbin City production safety accidents hidden dangers, and production safety violations reward Interim Procedures
Kazakhstan governance of the characters on the 23rd [2007]


我的翻译
Harbin interim regulation  awarding  whistleblowing of hidden accident dangers and wrongdoings in safety production 

本来想把of harbin放在最后,但这样一来战线拖得太长,就把它前移了。还有就是in safety production自己觉得别扭。
有不对的地方请各位指正
至于下面的哈政发法字[2007]23号,要么全拼音解决,要么全把它翻译成英文。这里需要知道的是那个“发”是什么意思。发改委么?


暂行办法的翻译,从网上搜了下,有下面几种
Interim Measures ,Interim Regulations ,Interim Procedures ,Temporary Measures ,Provisional Measures 
不过好像上一个转载的文章已经说了那都是些不对路的翻译,中国人能看懂,老外莫名其妙干瞪眼的那种
至于tip-off,意思见下面的解释
tip-off 1 >play_w("T0229500")  (tpôf, -f)
n. Informal
1. A piece of confidential, advance, or inside information.
2. An indication of an otherwise unknown fact or probability: The judge called for a pitcher of water, a tip-off that the session would be long.
Noun 1. tip-off - inside information that something is going to happen
 
2. tip-off - the act of starting a basketball game with a jump ball


一些相关的文章
网络的生命在于信息的自由传播和交流。
若不同意本网站刊载您的文章,请及时通知本人予以删除。

据台湾媒体报道,台湾当局「不满」中国大陆「反分裂国家法」英译anti-secession law,声称具主从意涵,因此坚持翻译成anti-separation law,令部分外籍人士满头雾水。台湾当局高层研议后业已定调,凡对外宣传,还是用「anti-secession law」,但要附引号,且加上so called(所谓),以凸显台湾当局的「不认同」。
台湾高层官员表示,中国大陆使用的secession具有主从意涵,并声称北京以此凸显他们是主,台湾是从。台湾使用的separation则没有主从涵意,借此,台湾当局欲表达台湾并不隶属于中国大陆,两岸问题不像美国南北战争。

为强化宣传效果,避免混淆,新闻局长姚文智昨日证实,政府对此已经定调,反分裂法的英译对内称为anti-separation law,但对外就称为so called(所谓)anti-secession law且一定要加上引号,凸显我们并不认同。 

谈谈法律法规标题的翻译

关于法律法规标题的英译问题,陈忠诚先生在《法律名称之英译》和《汉英条、法名称中介词使用比较》等文章中有详细讨论,他在其中提出的一些观点很值得我们认真揣摩和借鉴。

标题是一件法律法规的灵魂所在,它高度概括了法律法规所调整或规范的对象、主要范围或主要内容,因此准确地翻译法规的标题很重要(在目前的法律英文译本中,大部分的标题都译为 xxx Law of the People’s Republic of China 或 Law of the People’s Republic of China on xxx )。以下讨论几个法律法规的有待完善的标题的译法。

     一、《中华人民共和国执业医师法》等法律名称的译法

   目前,《中华人民共和国执业医师法》这部法律的名称被译为 “Law on Licensed Doctors of the People’s Republic of China” 。这一译法中, “the People’s Republic of China” 直接限定 “Licensed Doctors” 。因此可以理解为这是一部关于 “ 中华人民共和国的执业医师 ” 的法律(这也没错)。谁制定的呢?译文没有表明。但实际上中文表述得很清楚:中华人民共和国 xx 法,是中华人民共和国制定的关于执业医师的法律。所以 “the People’s Republic of China” 应该直接限定 “Law” 才更为准确(应该不会有人 “ 叫真 ” ,说这样一来,岂不就不明白是关于哪个国家的执业医师了吗?)。在我们的很多法律和行政法规题目中,都有 “ 中华人民共和国 ” 这一限定成分,应该说在绝大多数题目中,都应理解为它是来限定 “ 法 ” 、 “ 条例 ” 、 “ 规定 ” 的。下面来看看几个类似题目的译法:

     中华人民共和国法官法: Judges Law of the People’s Republic of China

中华人民共和国检察官法: Public Procurators Law of the People’s Republic of China 中华人民共和国人民警察法: People’s Police Law of the People’s Republic of China

     由此可见 , “ 中华人民共和国执业医师法 ” 可以译为 “Licensed Doctors Law of the People’s Republic of China” 。据此 , 针对这类规范某种职业的法律法规的题目的特点 , 我们可以把《中华人民共和国律师法》的现译 “Law of the People’s Republic of China on Lawyers” 改译为 “Lawyers Law of the People’s Republic of China” 。这样译有例证吗 ? 有。请看: Crown Attorneys Act ( 加拿大 ), Commonwealth Attorneys Act, Real Property Attorneys Act, Public Attorneys Act ( 美国犹他州 ), Patent Attorneys’ Act ( 奥地利 ) 。

     二、一些标题译法的统一问题

     有一些法律或行政法规的题目 , 在行文格式上是完全一致的。仅就单个的题目看 , 现有的译法并没有问题 , 但当把它们放在一起时 , 就显出了在法律法规题目的英译方面 , 存在很大的随意性。请看 :

   中华人民共和国国籍法 :Nationality Law of the People’s Republic of China

   中华人民共和国国旗法 :Law of the People’s Republic of China on the National Flag

     中华人民共和国国徽法 : Law of the People’s Republic of China on the National Emblem

     三部法律放在一起看 , 中文题目行文一致 , 但译文却作了不必要的不同翻译 , 完全可以把《中华人民共和国国旗法》译为 “National Flag Law of the People’s Republic of China”, 把《中华人民共和国国徽法》译为 “National Emblem Law of the People’s Republic of China” 。再看两个例子 :

     中华人民共和国领海及毗连区法 : Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone

     中华人民共和国专属经济区和大陆架法 : Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the People’s Republic of China

     《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》这个题目的译法也存在第一部分所讲的问题 , 而且和《中华人民共和国领海及毗连区法》的译文放在一起 , 凸显标题翻译的不严肃性。《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》可以译为 “Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf” 。






评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定