日历
网志分类
· 所有网志 (320)
· 书报刊 (43)
· 职业与培训 (49)
· 词语翻译 (77)
· 文书翻译 (24)
· 法律法规翻译 (15)
· 请高人指教 (5)
· 未分类 (107)
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界
· lawnary法律英语导航网
· 我的法律英语翻译网站
· 我的藏经阁
· 藏经阁

订阅 RSS

0189278

歪酷博客

法律英语,法律翻译,法律英语翻译

本人新的法律英语翻译独立博客网站已经上线,地址www.lawelites.com
刘素林,提供法律英语翻译培训,笔译,审校、讲座以及法律英语资料搜集。详情见博客首页。QQ 875103264  电邮2008liusulin@163.com


« 上一篇: 013 法律英语词汇——以美国法律为基础 下一篇: 015 child support of parents该如何翻译 »
bluechip @ 2008-04-02 20:47

提供法律英语翻译服务及讲座、培训
讲座——做好法律英语翻译工作的前提
招募法律英语翻译合作伙伴

099 我的法律英语翻译培训项目

关于我的法律英语翻译培训

Per se是个拉丁语,意思是"本身,本质上",和by itself的意思差不多。那在法律语境中该如何翻译它呢? 
下面为google上搜索来的各种译法
 libel per se 明显而无须证明的诽谤 
本质诽谤」(libel per se) 

negligence per se 当然过失 
本身疏忽责任原则(Negligence Per Se 
自身过失(negligence per se) 
“法律上的当然过失(Neligence per se)"。我觉得这个翻译最好。那tort per se 可翻译成法律上的当然侵权
不知各位有什么好的 译法





评论 / 个人网页 / 扔小纸条
*昵称

已经注册过? 请登录

Email
网址
*评论