提供法律英语翻译服务及讲座、培训
讲座——做好法律英语翻译工作的前提
招募法律英语翻译合作伙伴
099 我的法律英语翻译培训项目
关于我的法律英语翻译培训
这是我拟出版的书的题目。词汇的选取和整理均来自第一手的阅读。
已经完成了三分之二的初稿正在修改整理补充中。本书体例初步拟定如下,到时候可能会有些微变动:
UNIT 1 FUNDERMENTAL THEORY 基本理论
UNIT 2 PROPERTY 财产
2.1 personal property 动产
2.2 real property 不动产
2.3 财产转让
UNIT 3 BUSINESS ORGANIZATIONS 商业组织
3.1 agency 代理
3.2 partnership 合伙
3.3 corporation 公司
3.4 security 证券
3.5 bankruptcy 破产
UNIT 4 COMMERCIAL TRANSACTION 商业交易
4.1 contract 合同
4.2 sale 销售
4.3 product liability 产品责任
4.4 commercial paper 流通票据
4.5 secured transaction 担保交易
UNIT 5 GOVERNMENT REGULATION 政府调控
5.1 administrative law 行政法
5.2 antitrust 反垄断
5.3 employment 劳动
5.4 environmental 环境
UNIT 6 FINANCIAL LAW 金融法
6.1 banking 银行
6.2 insurance 保险
UNIT 7 PROCEDURAL LAW 程序法
7.1 evidence 证据
7.2 civil procedure 民事程序
7.3 criminal procedure 刑事程序
7.4 ADR
UNIT 8
8.1 tort 侵权
8.2 family 家庭
8.3 will 遗嘱
8.4 law practice 律师执业
8.5 criminal 刑法
UNIT 9 INTELLECTUAL PROPERTY 知识产权
9.1 copyright 著作权
9.2 patent 专利
9.3 trade 商标
9.4 其他
书的具体内容如下例
contract 合同
可在法院执行的协议,由一系列承诺构成。可强制执行的合同的要素包括:合法目的、对价(承诺/义务交换)、合意、有行为能力的当事人。
|
agreement 与 contract 区别: agreement 协议;合意 包括要约与承诺。 contract 合同 合同除包括要约与承诺外,还包括对价、缔约能力、合法目的等。 但在实践中该区别意义不大。 |
objective theory of contract 合同的客观理论
判断合同是否成立的理论:当事人订立合同的目的是通过理性人(reasonable person)所解释的外部的客观事实来判断的,而不是通过当事人自己的秘密的主观意图判断。
客观事实包括:(1)订立合同时当事人所说的;(2)当事人所做的或所表现出来的;(3)交易时的情况。
如甲将要约邮寄给乙,乙没有打开信封,也不知道信封内包含有一个要约,但他回信给甲说:“我接受”。他们之间是否存在合同?答案是肯定的。
freedom of contract 契约自由
各位有什么建议意见都可以留言。

