讲座——做好法律英语翻译工作的前提
招募法律英语翻译合作伙伴
099 我的法律英语翻译培训项目
关于我的法律英语翻译培训转
引自
网络的生命在于信息的自由传播和交流。若不同意本网站刊载您的文章,请及时通知本人予以删除。
本帖子转引自天涯社区之法律论坛之法律英语栏目
我读过原文,知道是哪家公司,但就不点名了(但其实从下面贴的老板自述还是可以看出是哪家的)。我觉得做人还是要诚实厚道,有几斤说几斤,不要骗人,没意思,迟早都要还的。网上搜索,好像我这个是唯一硕果仅存的了。
最看不得骗子,信箱有时会收到骗子信息,有时会回它们,比如“典型的痴呆傻”,“我已向福建公安局和淘宝举报,老兄就敬候佳音吧”,我知道打不死他们,但至少要吓死他们。
先贴一段下文中的培训班老板自己的自述,这年头搞不清楚谁是谁非,兼听则明:
这一年的7月,不幸降临了:lawspirit一个辛辛苦苦培养了三年的译员,偷偷地离开了我们,自己到外地去弄法律翻译培训了。这个译员为了和lawspirit竞争,为了打跨lawspirit, 联合第一、二期中对我们不满的学员,在网上疯狂地发贴子,揭露所谓的lawspirit内幕,骂我是骗子,一时间,网上全是lawspirit的负面消息!转引自http://www.lawspirit.com/cn/2008-01-14/1200271841d407.html
| 『法律论坛』 [法治时评][转帖]揭穿***法律英语培训班的骗局(转载) |
朋友们,你们好!
你们或者你们的朋友,同学最近可能都收到了一封来自****法律英语培训班的邮件,这是一个漫天骗人,没有经历过任何师资,教材审核的的非法培训班。奉劝诸位可要擦亮眼睛,千万不要上当。
我原来是里面的一名兼职培训教员,就是被他们吹嘘成“原英国金融时报中国区资深法律英语翻译专家”的陈老师,只因实在无法忍受他们漫无边际的吹牛欺骗,我于7月中旬已经离开那里。他们的广告人员漫天发广告,也抄送了一份到我这里,我看了一下,简直让我瞠目结舌。我没想到他们吹牛骗人已经到如此瞒天过海的地步。
先介绍一下做这个培训的单位: 这个公司名为***科技公司,刚成立几年,小老板叫***,此人精通网站制作,他自己做了好多网站,除******,还有其它几个,名字叫的很大,都以中国XX命名,相互链接在一起,让人感觉眼花缭乱,不知情的人一看网站,都以为是大公司,其实就是五六个人,在一个大概60平方的居民楼里(今年4月份另外租了一间房做教室),无论是翻译部,培训部,中国法律人才网,或者其它更大的名目,就是那几个人,其他人都是他们以每月300元钱聘用的刚毕业的实习生。 让我们看一下其网站关于法律英语培训的一些吹牛,扯虎皮,拉大旗的内容:
首先,从百度搜索进入该网站,他们的广告就在第一页,颇具诱惑力: *****法律翻译培训 *****法律翻译培训,中美律师联合打造,网上网下同步学习,颁发结业证书并推荐高薪工作
据本人了解,两期已经结束了,他们没有为任何一位学员推荐过工作,更不用说什么高薪工作了。其实大家想想,在一个月内,仅靠平常晚上两节课和周末白天4节课,就能被推荐获得高薪工作,这个谎言是否太弱智了一点?
然后进入其法律英语培训面授班招生简章,我们就看一些实质性的内容: 主办:***** 协办:*****,*****,***** 这里所谓的*****其实就是这个公司自己做的另外一个网站,也成了协办单位,至于*****和*****,则和培训没有什么实质性的关系;事实只是此公司从*****采购法律文本双语读本再转手卖给学员,还有*****事务所,和这个培训也没有实质性关系,要勉强拉关系,也只能说是因为偶尔有一次***律师回北京办事,***因为认识他,请他来给第二期学员讲了一个课时,其实讲的也只是人生经历;除外,***律师和这个培训没有任何实质性的关系,大概有一些书籍来往。这两个单位,让他们作为协办单位挂一下名称,也许只是给个人情,于他们也没有任何伤害。
上面是说的扯虎皮,拉大旗,下面来说说发给学生广告邮件里关于师资力量上漫无边际的吹嘘:
PHILIP曾经在北京平谷县法院的作过几年法官,此人口语说的不错,但是法律文书的翻译水平一般,我看过他翻译过的稿件,在这里被描述成 “主审涉外案件”或许他自己也不知道,其实,稍有法律常识的人都知道,在中国,涉外案件基本以中级人民法院为一审法院,只有标的很低的涉外案件的才到区县法院进行一审;即使有,也是及其少的;
RICHARD其实是正在美国读法律的一名黑人学生,美国的律师在美国是精英阶层,一个小时挣多少钱,想必大家还是听说过的; 我们的赵老师是河北大学的一位助教,并非副教授; 而我本人,也不知道什么时候成了“原英国金融时报中国区资深法律英语翻译专家,呵,我要真是金融时报专家就好了; Perry Hu,就是这个公司的操纵人胡*平,是专门做网站的,自己制作了一系列网站,从我和他接触的几年时间我感觉,此人特喜欢说大话骗人,比如,他的网站里经常会出现一些诸如“第一”“最”“著名”“专家”等字眼; Westlaw/lexisnexis,这可是两个大公司,这两个公司各有一次因为推广他们的法律图书和软件,让培训班的学员去听了一次促销性质的课程,也成了他们的师资力量;Tiina, 是2006年初才到这里开始从事翻译工作的。
最离谱的吹嘘是对我们的***同学进行的,他去年刚本科毕业,才23岁左右,由于法学毕业生就业形势严峻,以极低的报酬到这里来实习;天那,连他自己都没想到怎么一夜间他已经成为“北京大学最优秀的法律英语教师”!看到这里,我差点笑掉大牙! 这位勤奋可嘉的小伙子原以为到这里来实习能学点法律翻译的,结果被***拉去当法律翻译培训老师了!至于最下面写的那些“顾问师资”,只是玩弄概念,我在里面呆了一年,除了见过中美注册律师***和***律师(这二位的确是美国的律师)一次,其他人就没见过。那位法律资深猎头顾问***,则是里面的员工,他的工作是整天打电话招揽学生。
实际上,培训班没有固定的师资力量,基本是每一期开头之前临时预约,能预约到就行,约不到的时候连刚毕业一年的实习生也拉去讲课,这样增加他们的利润。
最关键的是,在培训手续上,他们没有履行任何办学手续,没有经过任何相关部门进行师资等相关资质验证,属于非法办学,学员得不到合法的保障;课程上,他们也没有什么固定的安排,即使请来几名律师,也只是从繁忙的事务中抽身客串一下,不会真正费心准备什么,想说什么就什么,比如说说翻译要信达雅之类的套话,有真本事的律师是不会费心干这个的。教材上,也是东拉西扯,有些教材也是让实习生翻译出来的一些资料。
朋友们,上文所述都是我在里面参与两期培训所掌握的事实,若有不实之处,本人愿意承担一切法律责任。
从本人这几年从事法律翻译的经验来看,外资律所或其它机构在这个领域真正需要的是翻译各种法律文书的实际翻译能力,而要提高翻译能力,只有经过长期踏实又艰辛的实践才能达到这个目标。泛泛的

