日历
网志分类
· 所有网志 (188)
· 书报刊 (33)
· 职业 (16)
· 培训 (9)
· 词语翻译 (55)
· 文书翻译 (12)
· 法律法规翻译 (13)
· 词语翻译之同义词近义词 (7)
· 法律影视剧 (3)
· 辅助翻译方法 (2)
· 法律语言 (1)
· 法律英语教学 (1)
· 其他 (8)
· 未分类 (28)
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界
· 法律英语翻译培训调查问卷
· 雕刻时光——我的观影记录
· 淘宝专卖
· 藏经阁
· 本博客广告简介

订阅 RSS

0067655

歪酷博客

法律英语,法律翻译,法律英语翻译

本人刘素林,提供法律英语翻译服务。本人先后毕业于烟台大学法律系、山东大学法学院,获法学硕士学位。法律专业基础知识扎实深厚,1999年以284分(济南地区第三名)通过全国律师资格考试,取得律师资格证书。
英语六级。法律英语很好。读研期间法律英语成绩是A+,在律师事务所工作期间翻译过相关法律文书。业余一直坚持学习法律英语,系统地学习了中信出版社的伊曼纽尔法律精要系列及法律出版社的美国法精要系列等专业书籍,对法律英语专业词汇有深入的了解。业余一直坚持中英文合同翻译练习,开过法律英语翻译课。
到目前为止,没有吓人的团队,只有我一个;没有丰富的实战经验,只有浸淫法律英语十年带来的对法言法语的深入了解。翻译保证质量,专业,诚信,品质保证。没把握的不会接单耽误您的大事。
法律翻译费用:论文和合同文书法律法规分别为千字200元,220元。都以word统计的汉字(不计空格字数)为准。日正常翻译量为2千中文字,一周最多翻译1.5万字。不提供加急服务。对于已经翻译了一部分后剩下的难点硬骨头部分(即从上下文看文档是不完整的,只有一部分),千字1000元。先付款,后翻译,不同意者请绕路。
提供法律英语翻译培训,具体见 http://lawelites.ycool.com/post.3120054.html
有翻译或培训需求者、想贴广告者,请QQ 联系875103264或发邮件到2008liusulin@163.com       msn联系lawtranslator001@hotmail.com
出售出租域名:www.live299.com, www.101time.com


« 上一篇: 002 法律英语词汇翻译中存在的若干问题 原创 下一篇: 004 法律翻译人才招聘信息一览 2006年 »
bluechip @ 2008-03-28 12:15

提供法律英语翻译服务及讲座、培训
讲座——做好法律英语翻译工作的前提
招募法律英语翻译合作伙伴

099 我的法律英语翻译培训项目

关于我的法律英语翻译培训

欢迎转载,但请注明出处 转引自法律翻译博客 

http://lawelites.ycool.com/

法 律 英 语 课 程 设 计 初 探
摘要:文章对法律英语课程设计进行了初步的探讨,从教学目的、师资、课程设置、教材、教学内容、教学方法等方面进行了论述。
关键词:法律英语;课程设计

法律英语是专门用途英语(ESP)的一种。所谓专门用途英语是指与某种特定职业或学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和特定需要而开设的英语课程,……其目的就是培养学生在一定工作环境中运用英语开展工作的交际能力(蔡基刚2004:25),是二战以后随着国际间的科学、技术、经济和文化交往日益扩大而发展起来的一门学科。
国际竞争舞台的形成,社会分工的细化,职业的专业化,社会对复合型人才的大量需求,使得许多学者提出ESP教学是新一轮大学英语教育改革的重要课题之一,是对现行大学英语教学课程设置的一个重大的变革(蔡基刚2004:26)。基础英语→专业英语→双语教学成为诸多学者所倡导的英语教学改革的方向。教育部早在2001年1月2日下发的《关于加强高等教育本科教学工作提高教学质量的若干意见》中就指出:为适应经济全球化和科技革命的挑战,本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学。……暂不具备直接用外语讲授条件的学校、专业,可以对部分课程先实行外语教材、中文授课,分步到位。”
对于法律专业而言,法律英语的重要性亦逐步为人们所认识。早在1982、1983年,北京大学法律系、西南政法学院、中国政法大学等就尝试开设了法学专业英语。到90年代初,全国各高校法律系及专门的政法院校都普遍开设了这门课程。自1993年起,一些专业外语学院还特别开设了法律英语这一热门专业(张月明2000:63)。1997年1月,“法律英语”被列为“上海市九十年代紧缺人才培训工程系列教材”的编写计划。1997年7月,“法律英语”被列为“政法院校规划教材”(李剑波1999:51)。
司法部《法学教育“九五”发展规划和2010年发展设想》提出重点培养高层次的复合型、外向型法律人才和职业型、应用型法律人才。教育部《关于加强高等教育本科教学工作提高教学质量的若干意见》中提出:对……为适应我国加入WTO后需要的金融、法律等专业,更要先行一步,力争三年内,外语教学课程达到所开课程的5%—10%。
对于大多数学校来讲,现在开展双语教学的条件尚不具备。如何进行有效的专业英语教学,为以后的双语教学打下坚实的基础,则是现阶段可以做到的。本文拟对法律英语的课程设计进行初步的探讨,其中的不足之处还请广大专家学者批评指正。
一、 教学目的
目的服务于需求,从实践中看,法律英语主要用于以下几个方面:因学术研究而需要查阅国外最新资料,法律文书(合同、公证书、诉讼文书等)的草拟和翻译,法律界同行的业务交流(包括学术交流和实务交流),参加涉外谈判及涉外司法活动等。基于这些不同的需求,笔者认为法律英语的教学目的具有层次性,具体来讲有以下几个层次:
1. 了解掌握法律英语基本词汇及其翻译
词汇教学是外语教学的关键,因为词汇是构成语言的建筑材料,是听、说、读、写、译的基础,没有足够的词汇就无法进行有效的交际。因此,了解、掌握法律英语基本词汇及其翻译应成为法律英语教学最基本的、最基础的目的。
2. 能阅读原版的法律文献以进行专业研究或个人学习
3. 能草拟、翻译中英文法律文书
4. 能与国外同行进行专业上的交流
5. 能参与涉外谈判和涉外司法活动
以上几个层次的要求是依次提升的,可以根据教学对象的水平和需要进行取舍。高校法律英语的教学对象一般为在校法律专业学生,他们具有一定的法律知识和英语水平,但对法律英语尚无一般的了解,因此教学目的不能定的太高。总的来讲,课程结束时,应使学生具备较强的阅读能力,一定的听和译的能力,初步的写和说的能力,能以英语为工具,获取专业需要的信息,并为进一步提高专业英语水平打下较好的基础。
二、 师资问题
关于法律英语的教师,实践中主要有两种,一种是英语专业教师,一种是法律教师中英语较好者。
英语专业老师口语、听力较好,但因为没有接受系统的法律教育,对词汇的翻译、解释及对文章、合同的理解可能会有些吃力。法律英语的教学并不是简单的“法律+英语”,法律英语有自己独特的词汇、语法和篇章结构,所以有人认为即使是对英语语系国家非法律专业的人来讲,其亦可称得上是一门外语。尽管英语基础技能较好,但因为缺乏专业知识,让英语专业老师担任法律英语课的教师是有待商榷的一种做法。从有关学者的调查中也可以发现,由专业课教师开专业英语课的学校占了多数(59.7%),而由大学英语教师讲授专业英语课的学校只有26.87%(黄建滨2001:21)。
同样,法律专业的老师专业知识扎实,但听力、口语欠佳,对于培养学生的语言输出能力亦是不利。二者各有利弊。
解决方法有两个:一是英语专业老师可以报考法律硕士,经过三年的学习,应该能较好地理解和把握法律的精神和法言法语的要义,将法律知识与英语技能和谐地融合在一起;二是法律专业老师可以参加短期的听力、口语培训班,在短期内提高自己的英语实用技能。
其实还有一种解决方法,也是ESP研究者所一直提倡的方法,就是专业教师和语言教师的合作。这样二者可以相互弥补对方的不足,发挥自己的最大优势,解决师资的问题。从有关学者的调查看,这种做法在实践中也占有一定比例(黄建滨2001:21)。
还有人认为应尽可能多地聘请国外法律教师或律师来我国高校授课,以解决法律英语师资短缺的问题。其实在这里他们混淆了两个概念,就是法律英语与用英语讲授法律课(双语教学)二者的课程属性是不同的。
专门用途英语的教学重点在语言特点和规律,是语言课,以传授与某专业有关的英语语言知识和技能为目的,而并不过深、过细地探究某专业的系统知识。而用英语讲授专业课属于专业课的范畴,它讲授的是某一专业的完整而系统的理论,以传播专业知识为目的,英语只是一种语言媒介。(刘汉公2001:26)。
法律英语是实用性很强的学科,而其实用性中翻译又是很重要的一部分。如何正确理解和翻译中英文词汇,不懂汉语或汉语水平较差的外教是很难做到的。所以,除非该外教熟悉中国法律且汉语水平较高,否则他们并不是法律英语课的理想师资(当然,他们可以成为双语教学的理想师资)。
三、 课程设置
1.课程开设时间以大三为好。此时学生的英语多为四、六级水平,英语基础较好。
2.课程性质依教学目的不同而不同。注重法律英语基本词汇的“法律英语基础教程”宜定为必修课,其他的要求更高的课程宜定为任选课,供有兴趣的学生选择。
3.课时最好每周4课时,每学期72课时。
4.课程模块
第一模块  基础  法律英语基础教程
该模块为基础课和必修课,讲授最基本的词汇和法律英语的一些基本特点。
第二模块  技能
该模块是以技能为主的提高课,供有兴趣的学生进一步学习,性质宜定为选修课。主要包括以下几门:
法律英语文献检索
法律英语听力与口语
法律英语文书写作
法律文书翻译
第三模块  专业
该模块则是在专业中学习法律英语,使用原版的专业教材,是要求更高的课程。严格说来,该模块已非法律英语课程,而是专业课。
四、 教材
市面上的法律英语教材极多,不下几十种,这些教材大同小异,主要是选摘英美原版法律教科书,以部门法为主要内容,一个部门法为一章,面面俱到,失之空泛。相信让学过这门课的学生写出一份递交外国法院的起诉状他会无从下手,不知从何写起。
教材编写应遵循先进性和实用性的原则。所谓先进性包括两个含义,一是教材内容要新,要有时代气息,能反映该学科的最新研究成果;二是教材的编排设计要有先进性,要在教育思想设计理念、设计流程、体系框架、内容编排、质量评估等方面充分吸收各学科的最新研究成果,进行科学、系统的设计、组织和实施(王光军2004:83)。所以本人认为教材的内容应该兼及各种语言(立法语言、司法语言、学术语言)、各种文体(合同、公证、诉讼文书)、各种能力(听说读写译),使学生在掌握实用技能的过程中学习法律英语。因此,不应以部门法为内容选编教材,而应基于实用目的,围绕实用技能的掌握和创新能力的培养选编教材。举例说明如下:
选编几种常用的合同,让学生了解英文合同的格式及其与中文合同的区别。同时,可以附带介绍英美法中关于合同的词汇及理论。
选取制定法条文,分析立法语言的特点。可以同时剖析一下中国法律英译本存在的诸多问题。
选取一篇学术论文,学习学术论文的写作方式及注意事项。
选取若干诉讼文书实例,让学生了解如何草拟诉讼文书,同时可介绍英美诉讼法的内容。
选取招股说明书,同时可介绍一下英美证券法的内容。
等等等等。
五、 教学内容
教学内容应既包括语言内容(词汇、语法)、技能内容(听力、口语、翻译、写作),又包括专业内容,但应以语言和技能内容为主,专业内容为辅。因为作为一门课时不多的课程,法律英语不可能包括所有的专业内容。专业内容的存在应以服务于语言内容和技能内容为目的。
六、 教学方法
由于法律英语是一门应用性、实用性很强的学科,因此不能采取传统的教学方法。许多学者提出各种观点,如案例教学法(王青梅2003:5)、中外法律比较教学法等。不管采用什么方法,课堂教学都应以学生为主体,注重对学生的英语语言能力的培养及对法律英语词汇的掌握和对法律专业技能的培训。结合教学目的,本人认为以下几种教学方法值得推荐:
1.文本教学法
就是以各种法律文本为素材,通过各种法律文本的翻译、讲解等使学生掌握相关领域的词汇、法律文本的结构和有关的法律知识,同时还对其进行了翻译和写作的训练,使其在实践中能马上以其所学技能为雇主进行服务。
2.案例教学法
这里所说的案例教学法不是大家通常所说的那种每堂课出一个典型案例供学生研究、学习的方法,而是以一个案例贯穿整个法律英语课的始终,从合同的成立→合同的草拟→合同的履行→纠纷产生后的各种磋商协调手段→诉讼文书的草拟→庭审→法院判决的研究→判决的执行(尤其是涉外案件)等,通过这一个案例使学生了解法律英语在实践中的具体应用,掌握各种有关法律文书的草拟和翻译。具体可通过教师讲解指导+学生角色扮演完成。
3.中外法律比较法
4.多媒体教学法
现在的学生是伴随电视长大的一代,他们对视频的东西更感兴趣。而且科学研究也已经表明,视听结合比单纯的听对受众的影响更大。所以应利用各种条件和资料(网络资源,影视作品,新闻题材)进行多媒体教学。
英美电影中有一特有的分类——法律电影,可通过有关的电影介绍有关的知识,提高学生的听力、口语水平,增加对有关法律知识的感性认识,对教学内容进行补充和加强。如12 Angry Men(十二怒汉)堪称此类影片的经典,通过该片可对美国的陪审团制度及证据制度有个初步的了解。A Civil Action(民事诉讼,被禁止的真相)对民事诉讼的审前程序着墨很多,A Time to Kill(杀戮时刻)则对刑事案件的庭审过程有较详细的描述。其他的如Class Action,The Nuts,To Kill A Mocking Bird,A Few Good Man,My Cousin Vinny,Runaway Jury等。当然在使用电影作为素材时应注意去伪存真,对电影中的某些法律错误应向学生指出。这方面具体可阅读《影像中的正义——从电影故事看美国法律文化》一书。
各英美法系国家电台、电视台的法律新闻也可以加以利用。
以上几种教学方法可以综合使用。
基于法律英语的实用性和中国学生的英语学习弱点,应注重对听力、口语能力的培养。

参 考 文 献
[1] 蔡基刚. ESP与我国大学英语教学发展方向[J]. 外语界,2004,(2)
[2] 程乐,章文君. 法律英语的语言特点及课程设计[J]. 杭州商学院学报,2003,(3)
[3] 郭强. 论法律英语课程规划的理据[J]. 山东外语教学,2004,(1)
[4] 黄建滨,邵永真. 大学英语教学和教师情况调查分析[J]. 中国大学教学,2001,(6)
[5] 刘法公. 论专门用途英语的属性与对应教学法[J]. 外语与外语教学,2001,(12)
[6] 李剑波. 论确立“法律英语”学科地位的必要性[J]. 西南政法大学学报,1999,(7)
[7] 满颖,侯正良. 法律英语教学与国际型法律人才的培养[J]. 北京第二外国语学院学报,2004,(2)
[8] 王蓓蕾. 同济大学ESP教学情况调查[J]. 外语界,2004,(1)
[9]王辉. 复合型外语人才培养模式理论实践研究[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版),2004,(3)
[10] 王青梅. 法律英语教学模式的探索——以案例教学法为例[J]. 宁波大学学报(教育科学版),2003,(5)
[11] 王雅琴. 谈法律英语的教学[J]. 山西财经大学学报(高等教育版),2001,(3)
[12] 张月明. 法学专业英语教学的做法体会[J]. 广西高教研究,2000,(1)
[13] 张卫. 法律英语与涉外律师——兼谈高校法律英语教学[J]. 西安外国语学院学报,2002,(2 )

 




最新评论


heihei

2008-03-31 21:24 匿名 58.35.*.*

六级优秀都似乎远远不够啊


评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定