欢迎转载,但请注明出处 转引自法律翻译博客
http://lawelites.ycool.com/
法律英语词汇翻译中存在的若干问题
[摘要]法律是一门讲求精确的学科,法律英语的翻译应力求精确,否则极易产生纠纷。本文对法律英语词汇翻译中存在的若干问题进行了分析,并提出了如何避免这些错误的建议。
[关键词]法律英语 词汇 翻译
中外法律信息的交流离不开翻译。作为一门专业性很强,精确性要求很高的学科,法律的绝大多数词汇具有非常强的专业性,非深入其中难以理解其意思,因此,法律英语的翻译比一般材料的翻译显得困难一些。本文拟对我国现行法律英语词汇翻译中存在的若干问题进行初步的论述,供各位同行参考指教。
一、望文生义这是外行的大忌。
英国科林编著的《英汉双解法律词典》中文译本,将accusatorial procedure译为“告发程序,控告程序”(第7页),将inquisitorial procedure译为“调查程序”(第280页)。初看似无不妥,因为控告、告发、起诉、调查都是需要程序的,但对于内行来讲,却莫名其妙。从这两个词的英文解释上看,其翻译也是不妥的。 Accusatorial procedure: procedure in countries using common law procedures, where the parties to a case have to find the evidence themselves. Inquisitorial procedure: procedure in countries where Roman law is applied, where an examining magistrate has the duty to investigate the case and produce the evidence. 其意思主要涉及两大法系和举证情况,但从其中文翻译中却找不到这些意思。这两个词的正确译法是“(英美法系的)对抗制程序、辩论制程序”;“(大陆法系的)审问制程序、纠问制程序”。这是两大法系的两种诉讼模式,前者中法官系消极角色,由当事人举证;后者中法官居主导地位,由法官举证。 再如有的词典和文章将private attorney译为“私人律师”(肖云枢,2000,(4);本书编导组,1999:)。private attorney根本无私人律师之意,而是“代理人”,即attorney in fact,是与 public attorney,即attorney at law(律师)相对的。 An attorney is either public or private. A private attorney, or an attorney in fact, is a person appointed by another, by a letter or power of attorney, to transact any business for him out of court; but in a more extended sense, this class includes any agent employed in any business, or to do any act in pais, for another. A public attorney, or attorney at law, is a practitioner in a court of law, legally qualified to prosecute and defend actions in such court, on the retainer of clients.② 在肖云枢先生的同一篇文章中,“律师协会”被译为Lawyer’s Association。意思当然没有错,但不地道。Bar Association③就比较好,如美国律师协会the American Bar Association。《民法通则》英译本中望文生义随处可见。如“诚实信用”被译为honesty and credibility(第4条),“民事行为能力”被译为capacity for civil conduct(第11条),“追偿权”被译为the right to claim compensation(第35条)……这些英译词是典型的CHINESE ENGLISH。专业的用法并不是逐字翻译:good faith;civil disposing capacity;right of contribution。其他错误如“act in bad faith做事不诚实;act in good faith做事诚实 ”(姚栋华,1999:5)更是贻笑大方。专业术语应为“恶意”,“善意”。
二、 混淆有关法律概念
法律是一门严谨的学科,用词不当,混淆了相关的法律概念,轻者会引起误解,误导读者,给人不严谨的感觉,重者会引起纠纷甚至造成损失,损害客户的合法权益。很多词在外行的眼里意思都差不多,但在法律专业术语中,它们的意思却差别很大。若不深入研究,有时即使是专业人士也会出错。 允许房产主通过房产买卖、赠与、交换、遗赠和继承等法律行为将房产权转移给他人。 permitting them to transfer the building property to other persons through building property purchase and sale, donation, exchange, bequest , inheritance and other similar legal actions.(《中国对外经济法规汇编(第三辑)》,1987:291)众所周知,bequest 意为动产遗赠⑤。不动产遗赠应为devise。《中国对外经济法规汇编(第三辑)》在此混淆了两个最基本的法律概念,且其以后的翻译仍继续沿用其错误之处,如在278页将“将属于自己份额的房产赠与或遗赠他人”译为give or bequeath his or its own portion of the building property to another person。对于surety 和guarantor,几乎所有的词典都将其译为“保证人,担保人”。 Guarantor保证人;surety保证,担保;保证人。(《新英汉词典》) Guarantor保证人,担保人。surety1.保证人;担保人2.保证;担保。(《英汉法律词典》(修订本)) Guarantor保证人、担保人。surety担保人(《英汉法律大词典》) Guarantor担保人;保证人。surety保证人;担保人(《英汉汉英法律词汇》) Guarantor担保人。surety保证人,担保人。(《英汉双解法律词典》) Guarantor保证人、担保人。surety 1.保证,担保2.保证人,担保人。(《英汉大词典》)这些翻译的错误有二。其一,“保证人”和“担保人”是不同的。《中华人民共和国担保法》规定了五种担保形式:保证、抵押、质押、留置、定金。因此,担保人包括保证人、抵押人、出质人等,保证人是担保人的一种,二者不能同时出现在一个词的解释里。其二,guarantor和surety差别极大,根本不是同一个意思。 Guarantor: A person who pledges collateral for the contract of another, but separately, as part of an independently contract with the obligee of the original contract. Compare with surety.(http://www.fifthdistrictcourt.com/dictionary/dict-gh.htm#G) Surety n. a guarantor of payment or performance if another fails to pay or perform, such as a bonding company which posts a bond for a guardian, an administrator or a building contractor. Most surety agreements require that a person looking to the surety (asking for payment) must first attempt to collect or obtain performance from the responsible person or entity. surety 1: a formal engagement (as a pledge) given for the fulfillment of an undertaking 2: one (as an accommodation party) who promises to answer for the debt or default of another Note: At common law a surety is distinguished from a guarantor by being immediately liable as opposed to becoming liable only upon default of the principal. Under the Uniform Commercial Code, however, a surety includes a guarantor, and the two terms are generally interchangeable. “surety”and“guarantor”are both answerable for debt, default, or miscarriage of another, but liability of guarantor is, strictly speaking, secondary and collateral, while that of surety is original, primary, and direct.(BLACK’S LAW DICTIONARY) 从上述解释可以看出,guarantor指“一般责任保证人”,surety为“连带责任保证人”。一般保证的保证人的责任形式是第二位的,附属的,意即在主合同纠纷未经审判或者仲裁,并就债务人财产依法强制执行仍不能履行债务前,一般保证人对债权人可以拒绝承担保证责任。连带责任保证人的责任形式是第一位的,意即连带责任保证的债务人在主合同规定的债务履行期届满没有履行债务的,债权人可以要求债务人履行债务,也可以要求保证人在其保证范围内承担保证责任。《外交文书教程》(下册)第326页:estate duty(财产税)、遗产税;inheritance tax遗产税、继承税;succession duty遗产税、继承税。遗产税和继承税并不是一个概念。前者指对遗产所征的税,后者指对继承遗产者所征的税。因此,该书译法是错误的。estate tax遗产税;inheritance tax继承税;succession duty or tax继承税。另有probate duty(英)对遗嘱继承财产的动产部分所征的印花税,1894年以后合并入estate duty,但对在国外居住者住于英国的动产仍适用。再如把alimony翻译成“抚养费”“赡养费,生活费”⑥,其实其正确译法应是“扶养费”。前者指父母对子女的抚养,后者指夫妻相互之间的扶养。
三、任意扩大或缩小原有词汇的意思
《红股征税的法律思考》的英文摘要将“派送红股不同于公司用现金、实物分红”译为dispatching the bonus is different from distributing the capital and materials by the company,将“对红股征税”译为 tax the bonus。英语中的“红股”应为stock dividend (Black’s Law Dictonary: distributing stock as a dividend ) 或dividend stock(《英汉法律应用词典》,1975:482)。而 bonus 的意思为“红利,奖金,花红,额外津贴等”,就“红利”这一意思而言,它包括各种形式的红利,“红股”不过是其中的一种形式。《英汉法律应用词典》将bonus stock译为“红股”(482页),这也是错误的。Black’s Law Dictionary所定义的bonus stock意为 stock given to an underwriter as compensation for services. Stock given to purchasers as an inducement. 与“红利”毫无关联。《英汉法律词典》则将stock dividend译为“股票的股息”(805页),这更是错误的。 此外,上文中的“现金、实物”应为cash and property or asset 而不是capital and materials。
四、 不使用已有词汇而另用他词
中国对外经济法规汇编(第三辑)第278页“和受赠人签订房产赠与合同”,将“受赠人”译为recipient。其实“受赠人”已有一专有词donee,而recipient无论从其一般含义还是从其法律含义看,根本没有“受赠人”这一意思在内。《英汉法律词典》将recipient译为“受领人,接受人,受援者,受援国”(696页),《英汉法律应用词典》将其译为“(政)收授者”(420页),Black’s Law Dictonary则根本没有收录此词。另如《人大复印资料之经济法》2001年第1期《论我国证券公司经纪人的法律地位》的英文摘要将“经纪人”和“居间人”分别译为commissioners和intermediaries。commissioners这个词根本没有“经纪人”这个含义。《英汉法律词典》中它的意思是“委员,政府的特派员,地方长官”,在Black’s Law Dictionary 中,其意思主要与行政和司法有关,亦无“经纪人”这一意思。其实“经纪人”和“居间人”这两个词用broker来表达即可。五、不使用通常译法《英汉双解法律词典》第18页将aggravated damages译成“加重损害赔偿金”,业界常用的是“惩罚性赔偿金”。第14页将adoptive child译成“收养的儿童”,应译成“养子女”⑦;同样,“adoptive parent:收养儿童的父亲或母亲”应译为“养父或养母”。《英汉法律词典》(修订本)第48页将“antitrust act(或laws)”译为“反托拉斯法”。这是这个词的纸面意思,有的读者可能不知道它到底是什么样的法律,若再加上“反垄断法”则会更清楚,使读者一目了然。六、 选词不当《国际产品责任法》第427页 Article 10 :contracting states shall not adopt rules derogating from this convention. 其译文如下:缔约国不得采纳背离本公约的规则。其实在这里,adopt应被译为“通过”。Adopt 有“采纳;通过”等意思,但我们不会说“采纳”法律/规则,只会说“通过”法律/规则。
为了避免这些错误的出现,首先手头应有一本英文法律词典,如Black’s Law Dictionary,Oxford Law Dictionary, English Law Dictionary有模糊不清或不懂地地方,可向字典请教。若手头无词典,也可上网查询,如www.findlaw.com下的法律词典,输入英文单词或词组,即给出其英文解释,比较方便。其次,应掌握一些基本的法律知识,这样就能吃透词的精神而非其皮毛,不会望文生义。第三,应多读英文原版教材和文章,了解英美的基本法律知识,扩大自己的专业词汇量。最后,应多看前辈和他人的有关文章、著作及有关法律的正式英文译本,去伪存真,了解某些词通常的、正确的译法。总之一句话,尽可能多地掌握原始资料。如果能做到这几点,上述错误应可以避免。
参考文献: [1]中国对外经济法规汇编(第三辑).北京:外语出版社,1987. [2]英汉法律应用词典,香港:香港政府出版社,1975. [3]英汉法律词典.北京:法律出版社,1985. [4]Henry Campbell, Black’s Law Dictionary (fifth edition). West Publishing 1979. [5](英)p.h.科林.英汉双解法律词典.北京:世界图书出版公司,1998. [6]本书编导组.英汉法律词典(修订本).北京:法律出版社,1999. [7]陈忠诚.英汉汉英法律用语辩证词典.北京:法律出版社,2000. [8]姚栋华、欧阳柏权.英汉汉英法律词汇.北京:法律出版社,1999. [9]李宗锷、潘慧仪.英汉法律大词典.北京:法律出版社,1999. [10]黄金祺.外交文书教程(下册).北京:世界知识出版社,1986. [11]肖云枢. 有关英语律师的术语及其翻译. 中国科技翻译, 2000,(4). [12]新英汉词典.上海:上海译文出版社,1994. [13]陆谷孙.英汉大词典. 上海:上海译文出版社,1993. [14]李兴淳.红股征税的法律思考.法学研究,2001,(1):75. [15]赵相连、曹俊. 国际产品责任法.北京:中国政法大学出版社,2000. ② http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.page.sh?PAGE=99;BLCAK’S LAW DICTIONARY (fifth edition) ③当然,在实行律师二元制的国家,Bar Association仅指巴律师(Barrister)协会。沙律师(Solicitor)协会为Law Society ⑤ Black’s Law Dictionary:A gift by will on personal property . ⑥ 《英汉双解法律词典》第20页,《英汉汉英法律词汇》第13页 ⑦ “养子女”多为adopted child

