日历
网志分类
· 所有网志 (188)
· 书报刊 (33)
· 职业 (16)
· 培训 (9)
· 词语翻译 (55)
· 文书翻译 (12)
· 法律法规翻译 (13)
· 词语翻译之同义词近义词 (7)
· 法律影视剧 (3)
· 辅助翻译方法 (2)
· 法律语言 (1)
· 法律英语教学 (1)
· 其他 (8)
· 未分类 (28)
最新的评论
· 07/01 1.附议 2....
· 06/22 看了之后才知道...
· 06/16 能不能早点出,...
· 06/16 亲娘诶,您不说...
· 06/12 就是崇拜这种精...
· 06/12 什么时候出书了...
· 06/12 corpora...
· 06/12 [:Yeah:...
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界
· 法律英语翻译培训调查问卷
· 雕刻时光——我的观影记录
· 淘宝专卖
· 藏经阁
· 本博客广告简介

订阅 RSS

0067645

歪酷博客

法律英语,法律翻译,法律英语翻译

本人刘素林,提供法律英语翻译服务。本人先后毕业于烟台大学法律系、山东大学法学院,获法学硕士学位。法律专业基础知识扎实深厚,1999年以284分(济南地区第三名)通过全国律师资格考试,取得律师资格证书。
英语六级。法律英语很好。读研期间法律英语成绩是A+,在律师事务所工作期间翻译过相关法律文书。业余一直坚持学习法律英语,系统地学习了中信出版社的伊曼纽尔法律精要系列及法律出版社的美国法精要系列等专业书籍,对法律英语专业词汇有深入的了解。业余一直坚持中英文合同翻译练习,开过法律英语翻译课。
到目前为止,没有吓人的团队,只有我一个;没有丰富的实战经验,只有浸淫法律英语十年带来的对法言法语的深入了解。翻译保证质量,专业,诚信,品质保证。没把握的不会接单耽误您的大事。
法律翻译费用:论文和合同文书法律法规分别为千字200元,220元。都以word统计的汉字(不计空格字数)为准。日正常翻译量为2千中文字,一周最多翻译1.5万字。不提供加急服务。对于已经翻译了一部分后剩下的难点硬骨头部分(即从上下文看文档是不完整的,只有一部分),千字1000元。先付款,后翻译,不同意者请绕路。
提供法律英语翻译培训,具体见 http://lawelites.ycool.com/post.3120054.html
有翻译或培训需求者、想贴广告者,请QQ 联系875103264或发邮件到2008liusulin@163.com       msn联系lawtranslator001@hotmail.com
出售出租域名:www.live299.com, www.101time.com


bluechip @ 2009-12-20 11:07

本人将此贴置顶处理。
对帖子内容做了一些修改和补充,有兴趣的朋友可以看下。若本人以前在其他论坛或地方所发帖子内容与本帖子内容矛盾,以本帖子内容为准。
说实话,我从来不认为没人报名是我的损失,那只会是你的损失。

本人培训的最大特点是根据用户的需要量身定做培训内容,让用户真正得到提高。
培训方式:通过QQ或MSN语音讲解或答复。
培训时间:培训以5小时为单位,可选择5,10,15等。
培训内容及费用:
1、词汇:根据用户的需要对特定领域的词汇进行讲解,解答用户关于词汇的疑问。每小时100元。
2、合同英译中:根据客户的指定讲解具体合同,通过讲解掌握基本词汇和阅读、理解、翻译的技巧和能力,以及草拟英文合同时的注意事项。每小时150元。
3、英文合同阅读理解写作与翻译。内容融合了法律英语文书阅读、理解、草拟写作及翻译等各方面的注意事项。都是最精华的内容。(注意:不是如何写MEMO,合同,诉讼文书之类的东西,而是在阅读草拟翻译时在遣词造句词汇运用合同术语关键词及法律英语文书写作及翻译的基本原则等各方面的基本知识和注意事项。重要词汇都会以英美国家的案例来解说)1小时240元。朋友,它值这个价,请不要跟我还价。具体内容根据各人需求有针对性地准备若干时间后即可推出。

若有两人(含)以上同时报名,则费用优惠10%。同时授课不超过4人(含)。
可先付费试听1小时,觉得好再交其余费用。试听费用与正式培训价格相同,不优惠。10小时以上者免费赠送讲座的内容。
本广告长期有效。
有疑问或感兴趣的朋友请留言或QQ 联系875103264或发邮件到
2008liusulin@163.com 

提供法律英语翻译服务及讲座、培训
讲座——做好法律英语翻译工作的前提
招募法律英语翻译合作伙伴

099 我的法律英语翻译培训项目

关于我的法律英语翻译培训
从经济学角度看法律英语翻译培训的费用到底高不高




 
bluechip @ 2009-07-11 11:22

1 英汉法律术语的特点及翻译原则 李文娟 科技信息(学术研究) 2008/36

2 浅谈法律翻译的原则——对《美国版权法》译本的一些思考 黄燕红 科技信息(学术研究) 2008/34

3 地方法规英译的语言规范研究 陈小雁 北京政法职业学院学报 2008/04

4 试论中国立法语言中法律主体缺失现象的翻译 邢青芳 四川警察学院学报 2008/05

5 外国法典的中译本统计及分析 尤欣欣 法律文献信息与研究 2008/03

6 法律英语的修辞特征及其翻译策略 戴拥军 安徽工业大学学报(社会科学版) 2008/05

7 法律英语的语言特征与翻译原则 施光 重庆工学院学报(社会科学版) 2008/08

8 功能翻译理论在法律翻译中的应用 吴菊红 濮阳职业技术学院学报 2008/03

9 法律术语“原告”和“被告”的英语译名 赵德玉 中国翻译 2008/02

10 法律文本中模糊词语的汉译策略 刘婷 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2008/03

11 从功能翻译途径看法律翻译 战海 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2008/03

12 论法律翻译与法律意识 邓大鸣 理论与改革 2008/03

13 试探“语义三角形”理论在法律翻译中的应用 蔡芳 读与写(教育教学刊) 2008/06

14 法律文本的语言特点及其英汉翻译 蔡芳 读与写(教育教学刊) 2008/05

15 汉语法律文献中“对()”结构的英译探索 杨丹 苏州教育学院学报 2008/01

16 模糊性法律语言的认知与翻译 熊德米 重庆三峡学院学报 2008/02

17 法律术语的理解与翻译原则 王桂花 中国市场 2008/09

18 论法律翻译中的语用充实 张新红 外语研究 2008/01

19 逻辑在汉语法规英译中的应用 喻礼会 辽宁教育行政学院学报 2008/01

20 法律语言与法律文化——兼谈法律英语的翻译 朱敏冠 牡丹江教育学院学报 2008/01

21 功能对等理论与英语法律术语的汉译 刘岗林 法制与社会 2008/03

22 法律英语文本名词特点及其翻译 魏海波 中国科技翻译 2008/01

23 英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译 李克兴 中国翻译 2007/06

24 英汉法律翻译中的无等值物词汇及翻译对策 孙荣栋 新余高专学报 2007/06

25 文化视野中的法律翻译 朱雪林 中国科教创新导刊 2007/23

26 论法律英语的语言特征及译者角色 王媛媛 淮阴工学院学报 2007/06

27 浅析法律语言翻译的基本原则 李曼 南方论刊 2007/12

28 试论法律表达原则在法律英译中的作用 赵利锋 陇东学院学报(社会科学版) 2007/01

29 法律翻译可读性与翻译策略 魏海波 宜宾学院学报 2007/10

30 “功能对等”下的汉英法律翻译 文涛 科技信息(科学教研) 2007/33

31 英、汉法律语言中法律文化特征对比浅析 尹延安 安徽农业大学学报(社会科学版) 2007/05

32 试论法律文本的误译 朱雪林 科技信息(科学教研) 2007/30

33 博客堂  检察风云 2007/18

34 从事法律法规翻译工作者应具备的素质探讨——参编《高级商务口笔译:笔译篇》有感 刘小林 浙江理工大学学报 2007/06

35 论法律翻译的等效性 高战荣 科技信息(科学教研) 2007/30

36 论我国近代法律翻译的几个时期 屈文生 上海翻译 2007/04

37 法律翻译中的体裁翻译法 张骏宇 天津市经理学院学报 2007/05

38 Shall在《关税与贸易总协定》两中译本中的翻译初探 王大翠 读与写(教育教学刊) 2007/09

39 功能翻译理论在法律翻译中的应用 原芳莲 科技信息(学术研究) 2007/27

40 从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论 宋雷 四川外语学院学报 2007/05

41 英汉法律翻译中的归化 张国宁 滨州学院学报 2007/04

42 论民事法律英译的遣词造句 陈凤雏 绍兴文理学院学报(哲学社会科学版) 2007/04

43 浅谈功能翻译理论及其在法律翻译中的实际应用 王大鹏 辽宁行政学院学报 2007/08

44 中华人民共和国著作权法》英文本(2001):中国法律翻译新篇章 汪东富 科技信息(学术研究) 2007/24

45 从语言模糊性角度探索法律语言翻译原则 夏远利 徐州建筑职业技术学院学报 2007/02

46 法律翻译的舍繁就简 周生辉 科技信息(科学教研) 2007/20

47 英汉法律翻译的语用原则 彭红兵 西北民族大学学报(哲学社会科学版) 2007/02

48 法律语言的特点与法律翻译 刘晓丹 牡丹江教育学院学报 2007/03

49 法律英语的语言特点与翻译技巧 余婷 湖南大众传媒职业技术学院学报 2007/03

50 法律英语的文体特征刍议 徐赛颖 浙江万里学院学报 2007/03

51 法律英语的长句特征及翻译 肖平飞 湖南人文科技学院学报 2007/02

52 目的论在法学著述翻译中的运用 尹延安 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2007/02

53 英汉语言差异与法律翻译 姜燕 甘肃科技纵横 2007/02

54 To还是for——从一处介词的使用看法律英语的严谨性 王欷燕 商场现代化 2007/09

55 法律文书中shallmay含义例说 刘晶 安庆师范学院学报(社会科学版) 2007/01

56 “功能目的论”在法律翻译运用中的几个理论误区 戴拥军 当代经济(下半月) 2007/01

57 法律翻译中译者主体性的体现 熊丽 华中师范大学研究生学报 2006/02

58 边缘法学:第一届法律语言学国际研讨会会议综述  边缘法学论坛 2006/01

59 法律语言中词语的模糊语义现象及其翻译原则 夏远利 边缘法学论坛 2006/01

60 模糊性法律语言及其翻译 熊德米 边缘法学论坛 2006/02

61 社会变革与晚清法律译介活动初探 戴拥军 安徽工业大学学报(社会科学版) 2006/06

62 从翻译角度浅析法律英语的专业化要求 方茜 天府新论 2006/S2

63 论文化因素对品牌翻译的影响和作用 郑萍萍 辽宁教育行政学院学报 2006/11

64 英汉公安法律术语的规范化与翻译 王雨梅 中山大学学报论丛 2006/09

65 法律英语名词化剖析及汉译英策略 赵军峰 中国科技翻译 2006/04

66 浅谈法律文本英汉翻译中的几种结构转换 郑鲁晶 惠州学院学报 2006/05

67 法律文件宜先“看”后译 林克难 上海翻译 2006/04

68 俄语法律术语中的同义、多义和歧义现象 窦可昀 吉林师范大学学报(人文社会科学版) 2006/04

69 论法律术语翻译中存在文化差异的问题 王静 黄山学院学报 2006/04

70 法律国俗语义差异及翻译 宋雷 西南政法大学学报 2006/03

71 法律翻译研究:现状与前瞻 李德凤 中国科技翻译 2006/03

72 防止法律术语误译的几点思考 熊征 吉林省教育学院学报 2006/02

73 法系间差异对法律英语翻译的影响 李慧 大学时代(B) 2006/06

74 英汉法律语言中的人称指示语对比与翻译 熊德米 外语教学 2006/03

75 商务英语中法律法规翻译特点 杜广才 孝感学院学报 2006/02

76 影响法律翻译准确性的几个重要因素 张长明 茂名学院学报 2006/02

77 论法律翻译中译者的创造性(英文) 华莹 上海电机学院学报 2006/01

78 法律翻译理解之哲理——从法律诠释角度透视原文本的理解 宋雷 四川外语学院学报 2006/01

79 法治前行,呼唤加强法律语言规范化研究——法律语言应用研究所成立座谈会综述 本刊编辑部 北京政法职业学院学报 2006/01

80 法律词语空缺及翻译对策 宋雷 西南民族大学学报(人文社科版) 2006/01

1 法律英语词汇特点及翻译 张霓 保险职业学院学报 2008/06

2 法律英语遣词分析 魏华 甘肃科技纵横 2008/06

3 复合型法律人才培养模式研究 苏世芬 青海社会科学 2008/06

4 浅议英语语篇的语体 文伊莎 牡丹江教育学院学报 2008/05

5 法律英语的用词特点及翻译 潘其军 重庆工学院学报(社会科学版) 2008/12

6 测试在法律英语教学中的“反拨应用” 李海燕 职业时空 2008/12

7 论法律英语中情态词的翻译 蒋开召 吉林省教育学院学报(学科版) 2008/12

8 法律英语的文体特征与翻译研究 王国平 燕山大学学报(哲学社会科学版) 2008/04

9 我国法律英语教学现状研究 张纯辉 天府新论 2008/S2

10 信用证英语的句法特点与翻译 王海燕 理论界 2008/12

11 法律英语条件句的文体学分析 魏华 发展 2008/12

12 “法律英语”课程教学的几点思考 唐崛 全国商情(经济理论研究) 2008/19

13 对等翻译原则视角下的法律英语词汇翻译 徐亦男 承德民族师专学报 2008/04

14 法律英语长句特点及其汉译 郭明静 江苏警官学院学报 2008/04

15 论图式理论在法律英语教学中的运用 蒋洪俊 江苏警官学院学报 2008/04

16 论法律英语的语言特点 葛玥玥 商业文化(学术版) 2008/10

17 从文体学的角度探讨法律英语的偏离及其原因 郑艳阳 南都学坛 2008/06

18 新野猴戏与《西游记 赵慧琴 南都学坛 2008/06

19 法律英语特点及其应用 张乐平 河北法学 2008/12

20 法律英语词语翻译中应重视“法的精神” 翁林颖 福建商业高等专科学校学报 2008/05

21 法律英语的修辞特征及其翻译策略 戴拥军 安徽工业大学学报(社会科学版) 2008/05

22 浅谈法律英语的翻译 谢子云 学习月刊 2008/16

23 法律英语的词汇特点 石俊俊 天津市经理学院学报 2008/04

24 法律英语常见术语分类及解析 张婧 陕西教育学院学报 2008/03

25 浅谈英语法律文书中情态动词“shall”的用法 宋琦 吉林省教育学院学报(学科版) 2008/06

26 试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响 刘建军 湖北中医学院学报 2008/03

27 法律英语之术语解析 施蕾 工会论坛(山东省工会管理干部学院学报) 2008/05

28 法律英语的语言特征与翻译原则 施光 重庆工学院学报(社会科学版) 2008/08

29 高职院校法律英语教学现状与对策 程桂萍 才智 2008/18

30 析法律英语的语言特点 钟小强 无锡商业职业技术学院学报 2008/04

31 功能翻译理论在法律翻译中的应用 吴菊红 濮阳职业技术学院学报 2008/03

32 浅谈法律英语教学中案例教学法的运用 智慧 科技信息(科学教研) 2008/24

33 从图式理论看法律英语阅读教学 胡骑兵 长江大学学报(社会科学版) 2008/03

34 法律英语的模糊性及其翻译 石伟伟 金卡工程(经济与法) 2008/08

35 我国高校法律英语教学的弊端及建议 桂萍 经营管理者 2008/09

36 法律术语翻译的关联理论视角 黄燕红 广东外语外贸大学学报 2008/04

37 商务合同英语词汇特点分析 夏欣 当代经济 2008/06

38 法律术语“原告”和“被告”的英语译名 赵德玉 中国翻译 2008/02

39 英汉民族思维模式在语言表述上的差异及翻译 周韦 中国电力教育 2008/15

40 法律英语中模糊语的使用及其功能——基于立法领域的研究 李婷 西昌学院学报(社会科学版) 2008/02

41 浅析法律英语中用词的精确性原则 黄梨 黄河科技大学学报 2008/04

42 法律英语的词汇特点研究 胡龙青 黑龙江科技信息 2008/23

43 法律英语的特点及翻译原则 王青 法制与社会 2008/21

44 英语立法语言的语体特征 赵永刚 信阳农业高等专科学校学报 2008/03

45 商务合同英语的句式特点及其应用 宋国双 商场现代化 2008/21

46 英文商务合同的用词特点和翻译的功能对等 陈芳 柳州职业技术学院学报 2008/02

47 浅析法律英语词汇特点及在法律文献英译中的体现 曹翠红 科技创新导报 2008/14

48 高校法律英语教学方法浅析 李野 西南民族大学学报(人文社科版) 2008/S1

49 民族高等院校法律英语教学刍议 赵琪 西南民族大学学报(人文社科版) 2008/S1

50 开展法学双语教学必须厘清的四个问题 翁洁 新疆教育学院学报 2008/01

51 浅析法律英语的特点 王培信 山东行政学院山东省经济管理干部学院学报 2008/02

52 法律英语专业术语的特征及翻译 肖平飞 经济师 2008/06

53 法律英语词汇的模糊性及其汉译策略 高现伟 怀化学院学报 2008/05

54 论法律英语的词汇特征 周红 广西政法管理干部学院学报 2008/03

55 图式理论在法律英语阅读教学中的运用 李冰 太原城市职业技术学院学报 2008/02

56 试论国际型法律人才的培养 刘国生 中国成人教育 2008/02

57 法律英语教学实践问题研究 王欣 皖西学院学报 2008/01

58 汉语法律文献中“对()”结构的英译探索 杨丹 苏州教育学院学报 2008/01

59 关于高校法律英语教学的思考 张爱华 湖北广播电视大学学报 2008/03

60 浅析法律英语的词汇特点及其翻译 施蕾 科技资讯 2008/09

61 法律英语的翻译策略 柳亚杰 浙江树人大学学报(人文社会科学版) 2008/02

62 浅析高校法律专业语言教学 赵旭 中国成人教育 2008/04

63 从语义学角度分析法律语言的模糊性 刘懿 湘潭师范学院学报(社会科学版) 2008/03

64 课本英语语言连续体文体分析——以大学精读课本《高级英语》为例 赵海萍 太原科技大学学报 2008/02

65 法律术语的理解与翻译原则 王桂花 中国市场 2008/09

66 法律英语教学特点及方法浅析 叶林果 四川经济管理学院学报 2008/01

67 大学公共英语、法律英语与法律双语教学的关联性研究 封桂英 湖北第二师范学院学报 2008/01

68 需求分析与法律英语课程定位 管春林 现代教育科学 2008/03

69 对当前高校法律英语教学改革的思考 张爱华 湖南农业大学学报(社会科学版.素质教育研究) 2008/01

70 浅析法律英语翻译中的归化与异化 余丹丹 湖北广播电视大学学报 2008/04

71 论法律英语中名词的模糊性 梅丽 消费导刊 2008/06

72 法律英语中的情态动词“shall”及其翻译 施蕾 工会论坛(山东省工会管理干部学院学报) 2008/02

73 论法律英语的语言特征——模糊性及其翻译 魏敏 福建政法管理干部学院学报 2008/01

74 被动语态在法律英语中的运用及翻译 马雯 安庆师范学院学报(社会科学版) 2008/04

75 论长句在法律英语中的应用 张凤英 安徽职业技术学院学报 2008/01

76 从法律英语教材的编排来思考法律英语的教学 方萍 消费导刊 2008/04

77 基于实例的法律英语文本词句探析 肖平飞 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2008/02

78 语域三变量中的英语否定形式 张娜 重庆工学院学报(社会科学版) 2008/01

79 法律英语文本中话语霸权的文体解读 杨劲松 广西民族大学学报(哲学社会科学版) 2008/01

80 法律英语与涉外律师培养模式研究——兼谈法律英语教学 蒋燕玲 黑龙江教育学院学报 2008/02

81 论涉外法律人才的培养——兼谈法律英语教学 李少伟 社会科学论坛(学术研究卷) 2008/02

82 法律语言与法律文化——兼谈法律英语的翻译 朱敏冠 牡丹江教育学院学报 2008/01

83 功能对等理论与英语法律术语的汉译 刘岗林 法制与社会 2008/03

84 法律英语文本名词特点及其翻译 魏海波 中国科技翻译 2008/01

85 法律英语语篇和英语政治新闻语篇核心情态动词的对比分析——一项基于语料库的研究 郝丰玲 宁波工程学院学报 2008/01

86 商务合同英语语言特征的分析 张丽丽 商场现代化 2008/03

87 英文经贸合同的语言特点及翻译 周红 商场现代化 2008/03

88 法律英语教学现状分析与教学改革思路探讨 张文娟 四川教育学院学报 2008/01

89 国际商法课程双语教学研究初探 蒙冬梅 法制与经济(下半月) 2008/02

90 法律英语准确性探析及其实现 陈化宇 科技信息(学术研究) 2008/01

91 英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译 李克兴 中国翻译 2007/06

92 “律师事务所”英译考辨——与陈忠诚先生商榷 金静 西南民族大学学报(人文社科版) 2007/S1

93 ESP理论与高校法律英语教学改革初探 王冬梅 新西部(下半月) 2007/12

94 从法律英语的用词特点看法律英语术语的特征 陈艳 高等职业教育(天津职业大学学报) 2007/06

95 谈英文司法案例的讲解路径 陈融 东华大学学报(社会科学版) 2007/04

96 论法律英语的语言特征及译者角色 王媛媛 淮阴工学院学报 2007/06

97 论法律英语的特点 李孝敏 中共郑州市委党校学报 2007/06

98 论法律英语在法学专业双语教学中的重要作用 刘汉霞 高教探索 2007/S1

99 法律英语简明化运动与简明法律英语的特征 封桂英 社科纵横(新理论版) 2007/02

100 简明法律英语的词汇特征 封桂英 湖北教育学院学报 2007/10

101 试论法律表达原则在法律英译中的作用 赵利锋 陇东学院学报(社会科学版) 2007/01

102 浅谈法律合同英语语言特点及翻译 魏华 甘肃科技纵横 2007/06

103 法律翻译可读性与翻译策略 魏海波 宜宾学院学报 2007/10

104 后缀-ee与过去分词-ed的关系 吴丽娟 重庆职业技术学院学报 2007/05

105 基于实例的法律英语句法结构分析 肖平飞 邵阳学院学报(社会科学版) 2007/02

106 “功能对等”下的汉英法律翻译 文涛 科技信息(科学教研) 2007/33

107 对外经贸合同英语中的旧体词 苏振利 商场现代化 2007/31

108 论法律英语的句法特征 吴彬 华中农业大学学报(社会科学版) 2007/05

109 法律英语词汇与语法的语体特征 耿敬北 钦州学院学报 2007/05

110 试论二语习得理论指导下法律英语教学中和谐心理环境的创设 崔童鹿 河北法学 2007/11

111 论法律英语翻译中的对立统一 朱灵慧 法制与社会 2007/10

112 论法律翻译的等效性 高战荣 科技信息(科学教研) 2007/30

113 法学专业双语教学课程设置研究 罗宗奎 北京大学学报(哲学社会科学版) 2007/S2

114 WTO英文法律文本的语言特色 夏康明 乐山师范学院学报 2007/09

115 增词与减词在法律英语翻译中的应用 熊征 沈阳教育学院学报 2007/05

116 法律院校英语专业人才培养模式探析 封桂英 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2007/09

117 浅析法律英语的特点和学习方法——兼谈高校法律英语教学改革 余丹丹 湖北广播电视大学学报 2007/09

118 法律英语的模糊性特征及其功能探讨 袁华平 当代教育论坛(校长教育研究) 2007/09

119 浅析法律英语文本的语篇特点 汪健 安徽农业大学学报(社会科学版) 2007/04

120 法律英语翻译的准确性与模糊性 谢燕鸿 双语学习 2007/09

121 论民事法律英译的遣词造句 陈凤雏 绍兴文理学院学报(哲学社会科学版) 2007/04

122 论法律英语的语言特点 胡龙青 山西师大学报(社会科学版) 2007/S1

123 浅谈法律英语的特点及翻译 苏燕萍 山西师大学报(社会科学版) 2007/S1

124 英文法律文本中的但书条款 蒋甜甜 钦州学院学报 2007/04

125 动态对等原则在法律英语翻译中的应用 翟旺弟 法制与社会 2007/08

126 论法律英语课程教学存在的问题及对策 高兰英 法制与社会 2007/08

127 法律英语的准确性与模糊性 高原 法制与社会 2007/07

128 法律英语教学的基本定位及其案例教学法 曹飞 黑龙江省政法管理干部学院学报 2007/04

129 法律英语汉译研究 齐晓燕 河南社会科学 2007/04

130 法律英语名词化词语的汉译研究 傅敬民 上海翻译 2007/03

131 法律英语教学模式比较研究 种夏 西南政法大学学报 2007/03

132 论法律专业术语的特殊性及其英译技巧 贺筠 西南交通大学学报(社会科学版) 2007/03

133 英语法律文书的语言特点分析 王文臻 西北大学学报(哲学社会科学版) 2007/03

134 法律英语模糊性特征浅析 郑云香 绥化学院学报 2007/03

135 试论法律英语中几种常见句式结构的翻译 李慧 企业家天地 2007/07

136 谈法律课程的英汉双语教学 朱雪林 牡丹江大学学报 2007/06

137 英美法》双语教学实践与思考 倪志娟 科技信息(学术研究) 2007/21

138 航运法律英语的语篇结构特征及其翻译 徐术琴 科技信息(学术研究) 2007/19

139 法律英语词汇特点及翻译 张岳健 科教文汇(中旬刊) 2007/07

140 语义场理论与法律英语词汇教学 李冰 科教文汇(上旬刊) 2007/06

141 高校法律英语教学模式探析 李文杰 科教文汇(上旬刊) 2007/05

142 法律英语教学初探 周红 广西政法管理干部学院学报 2007/04

143 法律专业英语教学方法探索 刘国生 甘肃政法成人教育学院学报 2007/03

144 法律英语的长句翻译 刘期安 大连海事大学学报(社会科学版) 2007/04

145 中国政法大学“实战”英语社团  英语沙龙(实战版) 2007/05

146 论法律英语中模糊词语的运用及其翻译 喻红 湘潭师范学院学报(社会科学版) 2007/03

147 法律英语句子结构特点及其翻译 肖云枢 宁夏大学学报(人文社会科学版) 2007/03

148 从修辞学的角度看法律英语的遣词特征 刘立煌 科技信息(学术研究) 2007/18

149 论法律英语翻译的原则 李慧 怀化学院学报 2007/05

150 浅析状语在法律英语中的应用 张凤英 黑龙江科技信息 2007/13

151 法律英语的语言特点与翻译技巧 余婷 湖南大众传媒职业技术学院学报 2007/03

152 法律英语的文体特征刍议 徐赛颖 浙江万里学院学报 2007/03

153 立法语言特点及英译技巧研究 郭晶英 浙江理工大学学报 2007/03

154 法律英语讲座之十二 美国刑事诉讼法() 李湛意 英语自学 2007/05

155 高等医学院校新增医事法律专业的英语教学模式初探 容轶愚 西北医学教育 2007/02

156 通过翻译训练提高法律英语词汇习得效率 刘冬 双语学习 2007/05

157 法律英语的长句特征及翻译 肖平飞 湖南人文科技学院学报 2007/02

158 浅谈法律英语中词语的模糊性和准确性 王涛 科技英语学习 2007/05

159 语言监察理论在法律英语课堂教学中的应用 姜志军 科技信息(学术研究) 2007/14

160 法律英语教学法研究 王建芬 教育与职业 2007/11

161 法律英语模糊现象的成因及其适用范围 何永梅 广西教育学院学报 2007/03

162 法律英语讲座之十一 美国刑事诉讼法() 李湛意 英语自学 2007/04

163 英汉语言差异与法律翻译 姜燕 甘肃科技纵横 2007/02

164 法律英语教学初探 陈艳芳 黑龙江省政法管理干部学院学报 2007/02

165 为我国《民法通则》英译本指误 范慧茜 和田师范专科学校学报 2007/01

166 法律英语语言特征及其语用翻译 司福成 华侨大学学报(哲学社会科学版) 2007/01

167 法律语言学:杜金榜教授  广东外语外贸大学学报 2007/02

168 美国刑事诉讼法() 李湛意 英语自学 2007/03

169 法律英语讲座之九 侵权行为法() 李湛意 英语自学 2007/02

170 从欧盟ROHS指令的解读看法律英语的特点 张滢 商场现代化 2007/07

171 法律英语文本中的话语膨胀 杨劲松 佛山科学技术学院学报(社会科学版) 2007/01

172 国际化背景下中国法律英语教育之改革 苏世芬 青海社会科学 2007/01

173 法律英语词汇特点探析 赵霞 成才之路 2006/30

174 法律英语教学的改革构想 谢乒 华东交通大学学报 2006/S1

175 对目前国内二级学院英语专业教材建设的思考 甘细梅 玉林师范学院学报 2006/S2

176 论加入WTO后我国高等院校法律课程的双语教学 于芳 科技信息 2006/S4

177 图式理论与法律英语教学 王青梅 宁波大学学报(教育科学版) 2006/06

178 国际商务信用证英语句式结构解析 翟步习 河北建筑科技学院学报(社科版) 2006/04

179 法律英语中程式化语言结构及其应用 康传彪 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2006/06

180 从翻译角度浅析法律英语的专业化要求 方茜 天府新论 2006/S2

181 浅论英语情态动词在法律英语中的翻译 苗淼 天府新论 2006/S2

182 法律英语中的案例教学 张金会 吉林农业科技学院学报 2006/04

183 法学专业开展双语教学的必要性及方法 陈俊玉 河北理工大学学报(社会科学版) 2006/04

184 长句的语法分析在法律英语翻译中的作用 于芳 科技资讯 2006/32

185 浅谈电大现代远程开放英语教学中多种媒体教学资源的整合 何梅芳 科技资讯 2006/30

186 法律英语讲座之七 美国知识产权法() 李湛意 英语自学 2006/12

187 浅析被动语态在海事法律英语中的应用 胡龙青 湖南行政学院学报 2006/06

188 起始语功能谈 彭石玉 外语与外语教学 2006/12

189 外贸业务中英文商贸合同的书写特征 迟明赟 商场现代化 2006/36

190 文化差异对法律英语翻译的影响 李慧 经济与社会发展 2006/11

191 法律英语词汇特点探析 郑子敏 龙岩学院学报 2006/05

192 图式理论与法律英语教学 桂萍 辽宁教育行政学院学报 2006/10

193 法律英语名词化剖析及汉译英策略 赵军峰 中国科技翻译 2006/04

194 浅谈法律文本英汉翻译中的几种结构转换 郑鲁晶 惠州学院学报 2006/05

195 法律文件宜先“看”后译 林克难 上海翻译 2006/04

196 法律英语的句法特点 任彦卿 山西财经大学学报(高等教育版) 2006/03

197 法律英语中名物化隐喻的语篇功能浅析 江振春 江苏教育学院学报(社会科学版) 2006/04

198 略论法律英语的词法和句法 郭晶 广州市公安管理干部学院学报 2006/03

199 商务英语的词汇拾零与解析 郭立红 福建农林大学学报(哲学社会科学版) 2006/04

200 从文体角度谈涉外经济合同的汉英翻译 朱敏冠 湖南第一师范学报 2006/03

201 法律英语词汇特点及翻译 邹姗姗 太原城市职业技术学院学报 2006/05

202 法律英语教学若干问题的探讨 傅敬民 法治论丛(上海政法学院学报) 2006/04

203 法律英语讲座之四 美国合同法() 李湛意 英语自学 2006/09

204 略论中国现行法律法规英译词语的选择 王静 皖西学院学报 2006/04

205 法律英语课程的模糊综合评价 刘艳萍 青海师范大学学报(哲学社会科学版) 2006/05

206 法律英语翻译的文体风格 赵春义 湖北大学学报(哲学社会科学版) 2006/04

207 英语法律文本翻译中译者的角色论略 王建 西华师范大学学报(哲学社会科学版) 2006/02

208 论法律英语的语言特征及其翻译 刘春环 江西电力职业技术学院学报 2006/03

209 法律英语讲座之三 美国宪法和美国法院制度 李湛意 英语自学 2006/08

210 法律英语讲座之二 法律职业与法律人 李湛意 英语自学 2006/07

211 浅谈法律英语的学习方法 何苗 科教文汇(下半月) 2006/02

212 关于国际法学科开设英汉双语教学的思考 王刚 安康师专学报 2006/03

213 浅谈我国高校法律英语教学的改革与完善 袁华平 中国科技信息 2006/14

214 法律英语教学实践与探讨 许贻斌 文教资料 2006/21

215 论法律英语教学之改革 张弋 文教资料 2006/20

216 WTO英语刍议 杨绍江 科技信息(学术版) 2006/04

217 法律英语翻译的模糊性与准确性 周雪婷 集美大学学报(哲学社会科学版) 2006/02

218 防止法律术语误译的几点思考 熊征 吉林省教育学院学报 2006/02

219 试论经贸英语翻译的标准 王珍 杭州师范学院学报(自然科学版) 2006/03

220 大学法律英语学习过程中的理解与表达 赵蔚岚 广西教育学院学报 2006/04

221 法系间差异对法律英语翻译的影响 李慧 大学时代(B) 2006/06

222 法律英语及其语言特点 班柏 鞍山师范学院学报 2006/03

223 法律的分类和体系 李湛意 英语自学 2006/06

224 中美版权法中英汉对应表述方式的对比研究 郑殿臣 西安外国语学院学报 2006/02

225 英汉法律语言中的人称指示语对比与翻译 熊德米 外语教学 2006/03

226 法律术语词源及其翻译 刘一展 术语标准化与信息技术 2006/02

227 法律英语的语旨特征分析 毛红霞 湖北教育学院学报 2006/04

228 法律英语教学与法律双语教学的关联性分析 何宏莲 佳木斯大学社会科学学报 2006/03

229 论法律英语课程“双高”教学目标的实现 杜金榜 广东外语外贸大学学报 2006/02

230 法律英语的语言特点及其形成原因 彭晓琼 科教文汇(上半月) 2006/01

231 WTO文本的句法特征及汉译 许颖欣 中国科技翻译 2006/02

232 法律词语的英译 季益广 中国科技翻译 2006/02

233 浅析法律英语专门术语的翻译 彭晓琼 法制与经济 2006/08

234 对法律英语教学中若干问题的思考 张海棠 当代经理人(中旬刊) 2006/01

235 海峡两岸法学专业本科课程设置之比较 屈茂辉 邵阳学院学报(社会科学版) 2006/01

236 从法律英语教学现状反思其人才培养目标 任中秀 中共山西省委党校学报 2006/02

237 协议、合同英语的文体特点及其英译汉概述 杨佩聪 文教资料 2006/05

238 法律英语翻译单位探析 徐文会 山东商业职业技术学院学报 2006/01

239 法律翻译理解之哲理——从法律诠释角度透视原文本的理解 宋雷 四川外语学院学报 2006/01

240 立足实际 开展国际贸易法双语教学——茂名学院法学专业双语教学的初步思路 查晓雯 南方论刊 2006/02

241 法律英语语言的简明化 张国宁 滨州学院学报 2006/01

1 功能目的论中的“对等”翻译标准与商务合同英译的翻译策略 陈淑芬 大众科技 2008/10

2 涉外经贸合同的译文失真问题及解决策略 张珍 湖南冶金职业技术学院学报 2008/03

3 论合作原则在经贸翻译中的运用 钟敏 企业家天地 2008/06

4 英文商务合同的用词特点和翻译的功能对等 陈芳 柳州职业技术学院学报 2008/02

5 论外贸合同的特点与翻译 冯克江 河北软件职业技术学院学报 2008/02

6 涉外合同翻译的灵活性 姚缸 法制与社会 2008/17

7 国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧 廖文玉 商场现代化 2008/10

8 从语域理论的角度看商务合同的翻译 皮继伟 长沙铁道学院学报(社会科学版) 2008/01

9 英文合同汉译中的文本分析 王军 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) 2008/02

10 也谈英译商务合同 张颖 商场现代化 2008/04

11 涉外合同的汉英翻译 董怡 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2007/06

12 浅谈商务合同翻译 郑霄雁 商场现代化 2007/32

13 浅谈商务合同翻译的标准及策略 吴蓉花 新西部(下半月) 2007/08

14 商务合同翻译的标准及策略 吴蓉花 湖南城市学院学报 2007/04

15 涉外经济合同翻译的理解与表达 宋秀平 商场现代化 2007/23

16 商务英语合同翻译准确性刍议 张慧清 湖南科技学院学报 2007/07

17 商务英文合同的句式特点及翻译 王增文 商场现代化 2007/14

18 漫谈商务英语合同的翻译和理解 黄始谋 商场现代化 2007/13

19 商务合同翻译准则 吴琴台 考试周刊 2007/09

20 国际商务合同中翻译技巧的灵活应用 兰天 东北财经大学学报 2007/01

21 英文商务合同翻译初探 王志永 大庆师范学院学报 2006/06

22 商务信函合同翻译中的中英文文体对比 胡富茂 河南教育(高校版) 2006/04

23 涉外商务合同的文体特征及其翻译 班光语 商场现代化 2006/33

24 关于合同英译汉中的几个问题 刘海远 天津航海 2006/02

25 略论英语商务合同翻译的规范性 黄晔 湖南农业大学学报(社会科学版) 2006/03

26 商务合同翻译中的策略运用 胡富茂 洛阳大学学报 2006/01

27 英语经贸合同翻译难点及破解对策 周国 四川文理学院学报 2006/03

28 浅析商务英语中的合同翻译 朱国星 大学时代(B) 2006/05

29 商务合同翻译探析 骆贤凤 成都教育学院学报 2006/02

30 外贸英语中几个问题的思考 宋力英 边疆经济与文化 2006/03

31 德语公证合同的汉译 黎东良 中国科技翻译 2006/01



 
bluechip @ 2009-06-26 09:32

我国法律名称英译现状述评  申海平

上海市浦东翻译协会 上海市行政法制研究所

(摘自2008世界翻译大会论文集)

摘要:法律名称是法律的灵魂与眼睛,其译文的准确、规范与否直接影响着译文接受者对法律内容及效力等级等的判断,译好法律名称在法律英译中具有极其重要的意义。目前,我国法律名称中的“法”字译为Law 条例” 译为 Regulations Regulation 等,“ 办法” 译为 Measures Procedures 等, 规定” 译为 Provisions Rules等。以上英译是否正确或可行,如何英译方能达到准确、规范,不能仅仅从目前各类字典的释义确定,而是应根据英语国家法律名称,结合我国法律体系的特殊性及参考其他非英语国家和地区法律名称的英译状况,做出综合分析和判定。惟有如此,方可实现我国法律名称的英译在源语与译入语二者之间在法律上所起的作用和效果的最大化对等。

关键词:法律;名称;翻译;述评

 

1. 引言

为了适应我国对外开放和国内外各界人士全面、准确地了解我国涉外法律的需要,上个世纪80年代末、90年代初我国相关部门及地方政府已开始了法律英译的组织和审定工作,并出版了一批涉外法律(中英文)的汇编本。随着我国对外开放的不断扩大,为更加方便国内外各方全面、系统、准确地了解我国的法律制度,履行我国加入世贸组织所作的有关承诺,2003年国务院办公厅下发了《国务院办公厅关于做好行政法规英文正式译本翻译审定工作的通知》(国办发【2003 10

号),全国范围内的法律英译工作逐步展开。在法律英译的过程中,首先涉及到的是法律名称的英译。众所周知,法律名称是法律的灵魂与眼睛,其译文的规范、准确与否直接影响着译文接受者对法律内容及效力等级等的判断,译好名称在法律英译中具有着重要的意义。但遗憾的是,我国当前法律名称的英译还存在不少问题,在一定程度上影响了我国英译法律的权威性和统一性。

 

法律名称应当包括三要素,一是反映法的适用范围的要素,二是反映法的内容的要素,三是反映法的效力等级的要素(周旺生,2006499 )。 例如《中华人民共和国立法法》、《上海市消费者权益保护条例》这类法律名称,就是由上述三个要素构成。在法律名称三要素中,第一个要素如“ 中华人民共和国 ”、“ 上海市 等的英译一般不会发生问题,第二个要素的英译因法律的具体内容不同而不同,第三个要素 也被称为体例词,笔者在此仅就该要素的英译加以述评。根据《中华人民共和国立法法》,可将我国法律主要分为法律、行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例、规章等形式,本文以下就按此分类展开述评。述评的具体方法是,首先介绍当前我国法律名称英译的现状,然后从词典的释义以及英语国家法律名称用词出发对这些英译进行辨析,在结合我国法律体系的特殊性及其他非英语国家和地区法律名称英译用词的基础上,最后提出笔者的意见。

 

2. 法律名称的英译

在我国,全国人民代表大会及其常务委员会制定法律,法律的名称一般以 “法 这一体例词结尾。目前,除《中华人民共和国宪法》外,其余法律中的“法”字均被译为Law,如《中华人民共和国刑法》译为Criminal Law of the People's Republic of China,《中华人民共和国反不正当竞争法》译为Law of the Peoples Republic of China Against Unfair Competition

 

Law一词含义广泛,其意义从抽象和具体释义很多,目前常见的法律词典如《牛津法律大词典》(以下简称《牛津》)、BLACKS LAW DICTIONARY (以下简称BLACKS )、《元照英美法词典》(以下简称《元照》)对其解释是比较全面的,可统指法、法律。从词典释义而言,用 Law 法” ,似无错误。

 

但考察一下英国、美国、加拿大、澳大利亚等英语国家的法律,我们就会发现这些国家法律名称中都没有使用Law 一词。在英美法系国家中,某一成文法律可以称作a law,但法律名称中与我国法律名称中的“法”对应的主要是Act 。如,在英国、澳大利亚、加拿大等国的有些法律名称中同时包含Law Act两个词,其与我国法律名称中的“法”对应的是Act,如英国的Family Law Act 1996等。除Act之外,英语国家法律名称中还有一个词值得我们注意,即CodeCode一词通常用于编撰成法典形态或基本法性质的法律名称中,如美国的Uniform Commercial Code、加拿大的Canada Labour Code等。

 

将我国法律名称的“法”译为Law,而不用Act,是否属望文生义的直译,笔者不得而知。但无独有偶的是,部分非英语国家(如德国、俄罗斯等)在将其法律名称英译时也常用Law一词,如《联邦德国基本法》就译为Basic Law for the Federal Republic of Germany 。值得一提的是日本,在没有统一的官方法律翻译活动之前,日本政府各机关也将法律名称中的“ 法、法律” 主要译为 Law ,但在2007 3 月发布的经官方组织编写的《法令用语日英标准对译辞书》中,将“法律”的译名确定为ActCode,此后的法律翻译按照该辞书予以了修改。

 

是否应将我国法律名称中的“法”改译为Act或者Code?建议改之者有之(宋雷、朱琳,1998),认为现行翻译是恰当的有之(江国勇)。笔者认为,我国法律体系与英美大不相同,我国的法律翻译主要由政府组织进行,已有多年积累,目前使用Law一词也基本已被接受,况其他国家也有此例,如进行改译,不仅工程浩大,且会产生更多混乱,从维护法律统一性和权威性的角度出发,笔者建议“ 将错就错 ,仍沿用旧译,即将法律名称中的“法”英译为Law。此外,如今后再制定有法典形式的法律时,其名称的翻译中还可使用Code一词。

 

3. 行政法规名称的英译

行政法规由国务院制定,其名称的结尾一般以 条例” 为主, 办法 ”、 规定”为辅。目前,行政法规

中的 条例” 一般译为Regulations ,如《中华人民共和国电信条例》译为Regulations of the Peoples Republic

of China on Telecommunications ;间或见Regulation,如《广播电视设施保护条例》为Regulation on Protection of Radio and Television Facilities 。“ 办法 一般译为Measures,如《互联网信息服务管理办法》为Measures for Administration of Internet Content Provision Service 。“规定”一般译为Provisions,如《个人存款账户实名制规定》为Provisions on the Real Name System for Personal Deposit Accounts

 

Regulation在法律词典中的定义,主要是指政府部门所制定的各种从属性的法律文件,在英、加、澳等国的行政机关制定的法律文件名称中被大量使用。如,在英国2007年联邦委任立法中的前32个法定文件(Statutory Instruments)名称中,用Regulations作为体例词的有15个。在2007年澳大利亚联邦委任立法中的前100个法规(Regulations )中,用Regulations 的有98 个。 在加拿大,以Consolidated Customs Statutes and Regulations 2007一书中所列联邦委任立法为例,在46件委任立法的名称中,使用Regulations作为体例词的有45 个,用Order 1 个( Thomas Carswell 2006 v-vi )。至于能否在法律名称的英译中使用regulation一词的单数形式,陈忠诚教授曾对此提出批评(2007 78-80)。美国有著名的Regulation A.Regulation D.等,但其并不是某一法律文件的名称,而是指由美国证券交易委员会制定的由一系列规范(Rules )组成的规则。 但笔者在检索中发现,在加拿大和澳大利亚许多地方委任立法中,regulation一词的单数形式却在其名称中有大量使用。如,2007年加拿大不列颠哥伦比亚省的委任立法名称中,regulation 一词的单复数均有使用,使用单数的数量甚至超过了使用复数的数量。对于measure一词,BLACKS没有将之以单独词目收录,《牛津》和《元照》对它的释义限于教会立法。在英国,英国圣公会(the Church of England )具有委任立法权,其制定的法定文件名称中一般均用measure一词的单数形式。笔者未能在其他英语国家法律文件名称见有使用measure一词的现象。

 

provision 而言,从《牛津》、BLACKS和《元照》等来看,虽然历史上有过Provisions of Oxford(《牛津条例》)这样的例子,但 一词通常是指法律、合同或其他文书的条款,笔者也未能在现provision 代英语国家的法律名称中见有使用。

我国的法律与众多英语国家的法律分属不同法系,再加之国情因素,我国立法体制与众多英语国家差异甚大。对于我国的行政法规而言,除国务院根据全国人民代表大会及其常务委员会的授权决定制定的少数几部行政法规与众多英语国家的委任立法基本对等外,其他行政法规的性质与众多英语国家中的联邦委任立法存在较大的差异性。要找到与行政法规中“条例”、“办法”、“规定”完全对等的英译词,难以实现。英语国家的委任立法尽管与我国的行政法规差异很大,但其制定机关大多数为行政机关,与我国行政法规的制定主体性质基本一致,用委任立法中常用的regulation一词来作为我国行政法规名称中体例词的对译词,从这个角度而言具有一定的合理性。Measure provision在当代英语国家的法律名称中鲜有出现,将measureprovision用于我国法律翻译实属过分强调区分中文中“条例”、“办法”、“规定”的差异,没有顾及英美等国的法律用词,反而造成了译文的不可读性,并易造成误解。从英美等国将Regulations用于委任立法名称的情况来看,Regulations一词实质上是完全可涵盖我国的“条例”、“办法”、“规定”。因此,除一些特殊的仅仅涉及程序性的行政法规之外,我国行政法规名称中的 条例 ”、 办法” 、“ 规定 译为Regulations为佳。如,我国台湾地区“行政院”核定的《法规名称英译统一标准表》就将法规名称中的“规程”、“规则”、“办法”、“纲要”、“准则”均统一为Regulations

 

4. 地方性法规、自治条例和单行条例名称的英译

地方性法规由省、自治区、直辖市、较大的市的人民代表大会及其常务委员会制定,自治条例和单行条例由民族自治地方的人民代表大会制定,名称的体例词一般以“ 条例”、“规定 ”、“ 办法”为多。地方性法规中“ 条例” 的英译最常见的也是Regulations,如《上海市旅游条例》译为Regulations of Shanghai unicipality on Tourism,间或可见RegulationProvisions。“规定” 的英译最为常见的是Provisions, 北京市严格限制养犬规定》译为Provisions of Beijing Municipality on Strict Restriction of Keeping Dogs,间有译为Provision Regulations、或 Rules 的情况。“ 办法” 最为常见的译文为 Measures,如《北京市实施 < 中华人民共和国食品卫生法>办法》译为Measures of Beijing Municipality for Implementing the Law of the Peoples Republic of China on Food Hygiene,间有译为Procedures的。

 

对于regulationprovision measure 前文已有分析,在此我们再来看看procedure 一词。《牛津》、BLACKS和《元照》对该词释义不近相同,但均指向程序,特别是司法程序。如美国的Federal Rules of Civil Procedure,其体例词为Rules而非Procedure 。笔者经过检索,未能发现英语国家法律名称的格式词使用procedure 一词的情况。将“办法   译为Procedures,就其从以上词典释义来讲也似无根据,因为我国法律中的“办法”多指实体性的法律,而非程序性的法律。

 

在英语国家中,在性质上最近似于我国地方性法规的是其地方立法机关所制定的法律,如英国的苏格兰、威尔士、北爱尔兰议会和美国的各个州议会所制定的法律。这些法律名称中一般使用Act一词。由于归属不同法系,立法体制、立法权限的划分均有很大不同,我国地方性法规名称的翻译不能照搬使用Act,以免产生对我国法律体系的误解。Provisionmeasureprocedure不宜用于法律名称的英译,对此上文已有论及。至于将地方性法规、自治条例和单行条例名称中的 条例”译为英语国家中属委任立法常用的Regulations,也不尽妥当。在英语国家中,委任立法主要由行政机关等进行,其地位与我国的地方立法机关大不相同。将我国地方立法机关所制定的地方性法规等名称中的体例词译为Regulations,很容易将我国的地方性法规等被误认为是由行政机关制定的法律文件。

 

对地方性法规、自治条例和单行条例中的“ 条例”  、“ 规定“ 办法”  的翻译,很难找到对应的词。在此笔者仅仅就采用ordinanceby-law两个词的可能性做一探讨。

 

Ordinance一词在BLACKS 中指官方法律或命令,主要指市镇政府机构所制定的法律文件;《牛津》中则认为,在旧时主要指国王发布的或特别的议会法律文件,在现代则指总统发布的诸如授权性法规、殖民条例和紧急立法;《元照》释义则基本是以上两词典的综合。让我们来考察一下其在当前一些国家中的使用情况。在美国,ordinance 用于部分城市所制定的法律文件名称中,如San Francisco Sunshine OrdinanceThe Lake Michigan and Chicago Lakefront Protection Ordinance等。在澳大利亚,总督可根据议会授权制定法规(ordinances),其名称中也使用Ordinance作为体例词,如Weapons Ordinance 2001 。日本《法令用语日英标准对译辞书》将内阁府令、省令、条例的体例词均规范为Ordinance 。这意味着,在日本,ordinance即可用于行政机关制定的法律文件(内阁府令、省令)名称中,又可用于地方公共团体制定的法律文件(如都道府县及市町村条例)名称中。而在我国香港地区,立法会所立之法名称均使用了Ordinance (条例)作为了体例词(姚栋华、欧阳柏权,1998年:431482 )。从词典释义和以上国家和地区的具体使用来看,ordinance一词在法律名称中使用范围广泛。这些法律制定主体无论从其性质还是层级来讲,与我国地方性法规、自治条例和单行条例均有所差异。但从总体上把握和取舍,笔者认为,将我国地方性法规、自治条例和单行条例中的“ 条例”   规定” 办法”  等体例词译为Ordinance 或许比其他译文更为对等。

 

根据《牛津现代法律用语词典》对ordinance的释义,ordinance一词在美式英语中常用,在英式英语中与之对应的是by-law一词。By-law,也作bylawbye-lawbyelaw 。《牛津》中,by-law是指除议会之外的权力机构或社团就授权管辖的事务而制定的、具有法律效力的附属法规的形式,仅在其责任区域或责任范围内适用,可由地方当局制定。BLACKS 中仅指团体或公司之规定。《元照》则是对二者的综合。在英国、加拿大和新西兰等国的地方性议会(委员会)制定的法律文件名称中,有不少使用了bylaw一词。在当前英语国家中,使用bylaw作为其制定的法律文件名称的体例词的机关主要为地方性议会(委员会), 与我国地方性法规的制定主体相比,其在国家政治体制中处于较低层级。如果用bylaw作为我国地方性法规、自治条例和单行条例名称中的“条例”、“规定”、“办法” 的英译词,似乎可能降低我国这些法律的地位。但与目前我国地方性法规等名称体例词的翻译相比,笔者认为,或许使用bylaw更胜一筹。

 

5. 规章名称的英译

规章包括部门规章和地方政府规章两个部分。部门规章由国务院各部、委员会等部门制定,地方政府规章由省、自治区、直辖市和较大的市的人民政府制定,其实质属性一致,均为行政立法。国务院颁布的《规章制定程序条例》第六条规定,规章的名称一般称“规定”、“办法”,但不得称“条例”。有部分规章使用“ 规则 一词作为体例词。部门规章名称中的 办法”  一般译为  Measures,如《进出口商品认证管理办法 译为Measures for the Administration of Import and Export Commodity Authentication 。地方政府规章名称中“ 办法”  主要译为  Procedures Measures,如《上海市土地储备办法》译为Procedures of Shanghai Municipality on Land Reserve。“规定”一般译为Provisions,与行政法规、地方性法规等名称中的“规定”的常见译文是一致的。“规则   一般译为 Rules Rules of the Civil ,如《中国民用航空货物国际运输规则》译为Aviation of China for International Transport of Cargo

 

我们来看看rule一词。从《牛津》、BLACKS、《元照》对rule 的释义来看,rule一指有权机关制定的可导致一定法律后果的行为准则或指导性规则,二可指法庭的裁决和命令。英美两国有关诉讼程序的法律名称中普遍使用Rules 作为体例词,如英国的Rules of the Supreme Court、美国的Federal Rules of Civil ProcedureRule 通常是指庭审的程序性规定,但有时也会用于其他的委任立法中,如the Immigration Rules

 

Bailey et al,  2002 334 )。在上文英国、澳大利亚委任立法名称的统计中,也曾发现一些使用Rules 的情形,如 The Claims Management Services Tribunal Rules 2007、澳 AUSTRALIAN INDUSTRIAL RELATIONS COMMISSION RULES 2007 FEDERAL COURT (CORPORATIONS) AMENDMENT RULES 2007

 

与英语国家的法律体系相比,我国的部门规章和地方政府规章与这些国家中的中央(联邦)与地方州(省)等的行政机关的委任立法较为近似,用于我国行政法规名称翻译的regulation一词也可用于规章名称的翻译。而provisionmeasureprocedure如前所述,也不宜用于规章名称的英译。Rule一词,应该不仅可用于规章的名称翻译中,也可以用于行政法规名称的翻译中,特别是一些涉及程序的行政法规和规章名称中。简而言之,我国规章名称的英译,不应简单地将“ 办法   译为Measures Procedures ,将 “规定    译为Provisions,而应使用regulationrule两词。这样的英译,尽管可能使本来效力等级和地位极不相同的行政法规和规章名称体例词的英译相同,但笔者认为,它们的制定部门同为行政机关,均属行政立法,从与英语国家法律名称对等性原则出发,同译为regulationrule,还是恰当的。

 

6. 结束语

法律翻译除了要求语言功能的对等之外,还应照顾到法律功能的对等,即要达到源语与译入语在法律上所起的作用和效果的对等(朱定初,2002) 由于我国同英语国家法律体系的不同,众多法律词语的英译很难达到作用和效果的对等,特别是我们此处所讨论的法律名称体例词的翻译。上文的部分讨论也表明,即使在英语国家中,同一法律词语的意义和使用也不尽相同。尽管如此,在我国法律名称体例词的翻译中,法律功能的基本或近似对等应是我们追求的目标。为达到这一目标,我们既不能简单地将法律名称中的体例词予以字对字式的直译,也不应仅仅从目前的各类字典的释义就直接确定,而是应根据英语国家法律名称,结合我国法律体系的特殊性及其他非英语国家和地区法律名称的英译状况,做出综合分析和判定。

 

由于笔者对各个英语国家的法律还不够全面熟悉,以上述评还有待进一步商榷和探讨。目前,我国各地法律英译活动已大量开展,为保证我国法律英译文本的统一性、权威性,保证有效的对外法制宣传和对外交流,笔者殷切期望,本文能起到抛砖引玉之功效,使译界不仅仅就法律名称英译进行讨论和研究,而且能对我国法律英译工作展开全面讨论和研究有所触动。



 
bluechip @ 2009-06-23 14:01

我准备参加,有兴趣的各位也不妨参加。
公開大學舉辦法律翻譯及文學翻譯比賽
15/06/2009

 

 

香港公開大學人文社會科學院舉辦法律翻譯及文學翻譯公開比賽,歡迎任何人士參加。該活動為公開大學二十周年校慶活動之一。

該校人文社會科學院院長譚國根教授表示,希望透過比賽,推廣翻譯這門學科之餘,讓公眾了解法律及文學實際上與日常生活息息相關。

譚教授指出:「很多人認為只有法律界人士需要認識法律,但法律其實與我們的生活難以分割。就像基本法,它勾劃了香港特區未來的發展藍圖,確保香港原有的生活方式,包括社會和經濟的發展、香港居民的權利和義務及法治等範疇,對香港市民和內地居民,以至海外人士,都極為有用。」

「各式各樣的文學活動亦已融入我們的生活中,例如很多本地的文學創作,記載了香港人共同擁有的生活環境和熟悉的成長歷程,見證社會及時代的變遷。甚至現時每天上載到互聯網上的數以百萬篇文章、記載生活點滴及潮流玩意的網誌,我們也可以視為文學作品的一種。」

譚教授表示:「我們舉辦是次比賽,希望讓大眾明白法律及文學並不是想像中那麼遙不可及,它們其實已游走在我們的日常生活當中。」

比賽分為「法律翻譯」及「文學翻譯」兩個組別,公開大學邀得多位業界知名人士擔任是次比賽的評審委員。法律組評審包括梁定邦資深大律師、前法律草擬專員嚴元浩律師和公開大學法律翻譯文學碩士課程主任潘慧儀博士。而文學組評審則包括中文大學翻譯系榮休講座教授暨香港翻譯學會會長金聖華教授、中文大學翻譯系陳善偉教授與公開大學實用翻譯文學碩士課程主任陳家愉博士。

兩個組別均設冠、亞、季軍三個獎項,獎金分別為八千元、六千元及四千元。比賽現接受報名,有關詳情、參賽表格及原稿可參閱網頁www.ouhk.edu.hk/ass按此,截稿日期為7月31日,評審結果將於10月2日公佈。查詢可致電2768 5710(法律翻譯組)或2768 5730(文學翻譯組)。

今年是香港公開大學二十周年校慶,連串學術、文化及聯誼慶祝活動已經在「優質教育、創新靈活」的主題下展開,當中包括國際學術會議和講座、比賽、開放日、校友日、音樂會、校慶晚宴及校慶紀念郵票小版張的出版,詳情載於該校網站www.ouhk.edu.hk/20anniversary



 
bluechip @ 2009-06-21 14:03

我的法律翻译之路 转载自 天涯社区

 

全心做翻译已逾四年,专职做法律翻译将近半年。虽然以从业时间论,我算不上资深,但目前工作的律所给我开出税前年薪24万的薪酬,算是对我翻译水平的充分认可。我自信,如果专心做法律翻译,我一定会成为中国最出色的财经法律笔译之一。
  十年前,我绝对没有想到自己会以翻译作为谋生手段。最初学了一阵子工科,选专业的时候比较盲目,加上当时比较理想化,再加上家庭有些变故,学了两年多就半途而废了。再后来学了财经,还实际工作了两年。其时年近三十,经历的已不少,想在三十岁前找到自己最喜欢做的事情。经反复思量,认定翻译最适合自己的兴趣和特长。于是毅然转行,只身漂泊到北京,开始亦苦亦乐的翻译路。
  最初三个月,我系统学习了英语翻译基本理论,积累了大量感性知识。那三个月,虽蜗居一地下室,但勤学不辍,求知欲获满足,实为有生以来为数不多的快乐时光。三个月的成绩是通过了北外的中级笔译证书考试,这也初步证明了我对自己翻译能力的判断。
  然后是找工作。虽然我自信能力不错,但获别人认可甚是艰难,投递简历往往是杳无回音。数月努力,一无所成。中间更遭遇非典疫情,悻悻然回家一月。至20038月,始谋得一科技翻译职位,月薪税前3300,此时距决心做翻译只身来北京已有年余。其时每天往返住所至单位需三个小时左右。干了七八个月,萌生退意,觉得没有前途。于是在200435月,学雷锋的日子里辞职。

2004352005417,算一个阶段。
  我计划参加2004年人事部上半年的二级笔译证书还有国内的金融英语证书考试,计划用三个月时间完成准备工作。实际上,有效利用的时间只有一个月左右,那时心情很不好,手头又没钱,考前想放弃考试的心都有,实际上金融英语证书考试我是放弃了,不过终归没有放弃人事部的考试。考前我花了一天时间去泡网吧(那时我还没有自己的电脑),在一个翻译论坛上帮人答疑,算是考前热身吧。考试成绩很快出来了,还好,又一次性考过,尽管是刚刚过合格线。
  大概在046月中旬,我到中关村攒了一台电脑,开始自己的自由译者生涯。被人认可仍然很难,翻译业务仍然不多,其中固然有翻译公司不识货的因素,也和自己不善于推销自己有关。还有一个重要原因,我一开始就把自己定位为专业的财经法律翻译,不是什么活都接,再就是拒绝低价,尽管有时穷得要死,因为我认为自己付出过很多努力,翻译水平尚可,不能惯坏了一些翻译公司低价要优质的胃口。
  大多数时候,受求知欲的驱使,我会看看书、读读报。主要是看财经法律类专业书籍,中英文的都看,因为我觉得如果连原文都看不懂,特别是不理解其中的专业概念,翻译的时候自己心里都没有底。也看看小说等文学性比较强的材料,主要是培养对文字的敏感。
  2004年夏秋之交,记不清是哪几个月,北京的雨特别多。我那时仍住在地下室,室内潮湿,心情晦暗。大概是9月份,我的电脑坏了,心情很糟,不想修,就让电脑那么躺着。我自己也躺着,经常一睡一天,一天一顿。不过脑子没有闲着,我忍不住思考自己的过往、当下和未来。我估计自己那时的形象很糟糕。这种日子过了两个月,算是我四年当中最为灰暗的日子。以后的路是越走越顺。
  真正出现转机是在2004年底,当时有一家国内翻译公司找到我,给的价钱不高,英译汉每千汉字70元,汉译英每千汉字90元,量比较大,结账又及时,合作比较愉快。记得2005年春节前一天,我还在工作,当时有一个数万汉字的公司章程要翻译,打字打得我手都疼了,后来是用两个手指头(而不是八个手指)一个字母一个字母地在键盘上敲。大概在同一时间,和一家香港翻译公司也联系上了,香港翻译公司给的价钱大概是英译汉每千汉字100-120元,比国内的要高些,但要求很严格,产量不高。与香港翻译公司合作的主要收获是知道自己翻译得不错,对自己的水平有了经过检验的信心,再就是向他们学到了不少东西。
  约在2005年年初,我同时通过了两家国际财经媒体英语笔译职位的笔试,但都没有要我,不知是因为我提的薪水高了还是我的英语口语不好。
  2005418,我到一家业内全球领先的外国公司北京代表处做笔译,薪水是税后4500多一些吧。这家公司和我第一家税前3300的公司实际上同属一个行业。税后4500的工资不多,不过这再次证明了我的能力,因为我在第一家公司只工作过不到一年的时间,经验有限,通过考试进入了传说中的业内老大老二工作。

英译汉以汉字译文计算,汉译英以汉字原文计算,英译汉我从翻译公司拿到的最高价是每千字150元,从直接客户拿到的是250元,汉译英我从翻译公司拿到的170元,从直接客户拿到的是300元。
  以小时收入计算,我做自由译者,每小时一般不会低于60元,多者可达100元。我现在做全职法律翻译,一小时有200多美元
  这家给我税后4500的公司,从制度上讲应该不错的。不过,我在那里发挥不了自己的水平,因为财经法律翻译在这家公司所占的比重比较小。在我刚到这家公司工作不久的时候,有个猎头给我打电话,是个法律猎头,从网上得知我的资料。根据我自己当时的评估,我认为自己当时已具备到外资律所工作的水平。但一则我的简历看起来不好看,二则我还想在这家公司学点东西。所以说猎头和我的第一次接触算是豪无结果。
    这家公司的同事应该不错的,不过薪酬真不怎么样。我当时的住房公积金是每月400元(自己负担的部分,我现在的住房公积金有800多,加上公司负担的部分,有1600多一些了),我的一个leader600元。他比我大,在这个行业内干了不少年。另外,我还有一个同事,是北外研究生毕业的,导师算是国内英语圈内知名的人物。据我估计,他的工资也不会太高。我个人对这个同事是很敬重的,因为他对我进行过培训,我学到了不少东西。我承诺过要请他们吃饭,以前的同事有想AA制的,这个北外的同事我一定会请他的。
    
    这家公司没有我的用武之地,薪酬又低。我干了一阵,觉得没有前途,不想干了。后来干了半年多,又辞职了。不过,我对这家公司是有感激之情的,毕竟学到了不少东西。再就是工资低是因为行业的原因,不是故意给我低工资。
    辞职后,又重操旧业,做自由译者。那几个月里,我最高的日收入在1500-2000元之间。仍然挑活,只做财经法律类价钱好的。有些翻译朋友以为我一个月会挣好多。实际上,我做自由译者的时候挣钱并不多,因为我挑专业、挑价钱。但一个月只要开工10天,挣个北京的生活费是毫无问题的。
   干了几个月自由译者,还是觉得没有劲。如果不怕辛苦,以我的水平,收入应该还不错。但没有成就感,并且一个人很孤独。我于是开始找工作。
   或许是终于熬到年头了,我投了几份应聘外资律所的简历,居然很快有回音。我几乎在同一时间参加了几家律所的考试,其中有一家是猎头操作的。笔试都过了。
   我参加考试的几家律所中,有两家是 global top 10的。有一家让我比较不爽,我感觉前台懒洋洋的,给我的印象是公司管理比较混乱,就算他们要我,我也不想去。有一家是全球排名前30名的,办公硬件不是太好,不过所里的人给我的感觉比较好,感觉他们很professional。这家所最终没有要我,我估计是他们想招个junior的翻译。我参加他们的考试,他们给了我两个小时,我实际上只用了一个小时,再用半个小时检查,最后提前半个小时交卷。我估计是他们觉得我要的薪水高了。
  我拿到offer的那家是通过猎头操作的,也是global top 10 之一。这家律所对我相当满意,在面试我的第二天就给我出了offer。我想可能是因为我的测试稿做得特别好。再就是猎头可能给这家所说了,说我同时参加了几家所的考试,这家所觉得人才难得,早早地给我出了offer,或许是怕我被别的所抢走了。
  在所里工作几个月,我感觉自己的翻译水平是受同事充分认可的。



 
bluechip @ 2009-06-19 10:56

我从网上下了个,几个小时也没弄出个所以然来,太费劲了。如果不能把以前翻译好的资料导入的话,那实在是很大的缺憾。

译海撷英系列之软件漫谈之TRADOS新手必读(一)
作者:苏任 来源:FanE『翻译中国

我很喜欢到翻译中国网站上来四处看看,一开始主要是关心应用资料和软件,后来就对网友的种种议论产生了兴趣。发现这个网站上也是什么人都有,有翻译高手,也有新入门的菜鸟,有像我这样只想获取资料的,也有无私奉献而令人感动的。
去过许多有名和无名网站之后,感觉还是这里值得逗留。既如此,来而不往非礼也,在下也希望能对网站成长略尽绵薄之力。
苏任者,俗人也,然非俗人不能入俗世,显俗心,从俗业,而后有俗文。

以上就算我这个译海撷英系列的开场白,以期抛砖引玉。

经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。

先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲trados。
眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:
1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。

眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。下面就说说CAT软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。国外类似的产品还有SDLX,Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!

为什么trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(translation memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。

翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。

新手特别注意:trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。所以有些网友拿“金山快译”的眼光看trados是很不相干的想法。另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。

为什么要用trados这样的CAT软件呢?因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你身边一一指点,而且不厌其烦!(不是做梦吧?。。。。还真有点!)

在哪里能得到trados呢,当然是在trados的官方网站(www.trados.com)和它译友联谊会性质的网站(www.translationzone.com)。那上面有大量的资料可以免费下载。所以网友完全不必到各种乱七八糟的网站去轮流上当,徒然浪费时间和感情。

“我在那里下不来啊”,这是最常听见的抱怨。然而错误完全是在你自己身上,trados下载中心是完全开放的站点。就国内而言,无论你是公网还是内网用户,都一样下载不误,而且还能自动适应宽带速度。我相信绝大多数的的原因是没有细看人家的友情提示:关闭广告拦截功能才可以下载。这个要求并不过分,从技术上或从礼貌上都是可以解释得通的理由。

“我安装不上,出错了”,这是另一种常见的惊呼。错误依然在你自己身上,trados既然允许你下载,自然就不会再设置什么障碍。大多数的情况是在安装时选项不对导致出错,应该选的是“dongle(加密锁)”这一项进行安装。运行以后软件发现加密锁并不存在,就会自动转入演示(demo)状态。

其它各种有关安装的问题就不多说了,总之一句话,好事多磨,耐心点。
有关软件破解问题不属本文范围,所以免谈。

Trados是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。

从网络接入角度看,trados可以分为网络型(server)和单机型(freelance),对于个体翻译来说,单机版就足够了(别老想着LSP,除非你们家里就装着十台机器的局域网。。。。那还是家吗?),这里应当说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在术语库输入上遇到困难而无从应对(以后会专门讨论这个问题)。

从产品功能上看,trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。新手只需记住一点:结合使用这两个平台才能达到高效的目的。

从版本沿革上看,trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。以后5.5版,国内的先知先觉者已经在使用,之后是6.0和现在的6.5,深入人心了。这就是trados的几个重要发展阶段。对于新手来说,关心和用好6.5版就行了。请注意:翻译平台一直称为Workbench,而术语平台的名字已经由Multiterm改为Multiterm IX了。改名是因为升级后的文件格式产生了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。

从文件交换的角度看,trados主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格式,二是纯文本格式,三是微软的Excel格式。我建议大家关心最后一种,因为这种格式操作最简单,而且最灵活。应当指出的是,trados对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友议论的所谓版本高低没有任何关系。

从市场份额上看,trados占有绝对比例。换句话讲,使用主流产品可以保证你所花费的时间,精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为trados自己现在也是欲罢不能,只有奋力前行一条路可走。

有了以上这些简单的概念之后,你现在应该对trados有个大致的印象,我们下次见面时再深入到trados内部,看看有些什么值得关心的事情。

--------------------------------------------------------------------------------
本文转载自FanE『翻译中国』,如有版权疑问请及时告知以便处理。